Добротолюбие - Том первый. Примечания
Семинарская и святоотеческая библиотеки.

Семинарская и святоотеческая библиотеки

Семинарская и святоотеческая библиотеки.

Добротолюбие в русском переводе. Том первый. Издание четвертое

Примечания

  1. Дотоле работа под навесом, или в сенях, кои назывались иногда внешней кельей.

  2. В монастыре св. Саввы за час до утрени дают колокол, и все по кельям кладут положенные поклоны 1500 поясных и 150 земных с молитвой Иисусовой.

  3. Т.е. когда кто-нибудь собирал всех отшельников и угощал их при церкви.

  4. Это не в келье, а на общих трапезах. Вино, обычно, виноградное, домашнего изделия, небольшой крепости.

  5. Этим внушается жить так, как обязывает одежда.

  6. Уединенники жили рассеянно по пустыни, посреди пространства, кельями их занимаемого, была церковь, куда собирались на общую молитву. Церковь поверялась избранному, одному или нескольким. Макарий Великий, однажды воротившись в скит после посещения св. Антония, сказал братиям, на вопрос их о том, что им заповедует великий авва: не хорошо, говорит, что у нас нет приношения, т.е. Литургии. Тогда поспешили устроить церковь. Это образчик того, как устраивал жизнь уединенников св. Антоний.

  7. Уединенники жили каждый особо от других, но все селение их раздробленное было нечто единое, и имело одного главу, как были например: оба Макария, Аммон, в скиту, кельях и в Нитрии.

  8. У другого: как плачет тот, у кого в доме есть мертвец.

  9. Верно, изречений или правил вообще... Книга указываемая не дошла до нас.

  10. У нас в Прологе за февраль – под 27 числом.

  11. Patr. Lat. t. CIII

  12. Eis ten parafysin – в мимо-естественность.

  13. Ten ten hatafysin

  14. У Паисия: об устроении.

  15. Balien eis stoma – обычай доселе на востоке: взять кусок за столом и вложить в уста другого, в знак особого расположения.

  16. У Паисия: им.

  17. Или так: когда сделаешь рукоделие свое, не небреги, но попекись о нем, чтоб не пропало даром, – и проч.

  18. Греч. peri syneideseos – должно, думается, читать: peri synodeyseos – как требует содержание. Лат. верно так читал, озаглавив: Quid in itinere observandum est. Но как к концу есть и о совести, то и прибавляется сие.

  19. Ekkoptomen. У Паисия: в нем же претыкаемся.

  20. ktatai ehthran. – У св. Исаии ehthra означает вражью силу, – толпы бесов. Приобретать их есть – наживать, – привлекать.

  21. Не толкают, – может быть, в двери милости Божией, чтоб плод был от молитвы.

  22. Melotarion – Милот – монашеская одежда (пояс), по правилу св. Пахомия – из козлиной кожи.

  23. По содержанию речи надо, кажется: хотящей, намеревающейся, приступающей. Но и у Паисия: не хотящей.

  24. Изображенное в слове сем приемлет Иоанн, яко крестивший Господа Иисуса, ибо крещаемый должен исповедать (крестившему), что делает.

  25. Темновата речь. Лат. опустил сей пункт. Паисий так переводит: милость творящих с ним, милость есть; не весть вкуса их от печали, зане всячески согреши.

  26. В Лат. это слово стоит 17-м.

  27. В Лат. это 16...

  28. У Паисия: в уме вашем.

  29. Fages – по Греч.; но течение речи требует fyges. Лат. опустил; у Паисия: аще не снеси.

  30. У Паисия – на полях против закона написано: "страх", – как и требуется содержанием следующих слов.

  31. У Паисия здесь стоит: "еже не считати себе, творит тя упразднитися плакати", В греческой рукописи сего нет. В Лат. стоит: "кому ненавистны собственные страсти, тот пребывает в плаче и слезах".

  32. У Паисия: "воздушных".

  33. У Паисия здесь стоит такое положение: "Два бо вещества суть содержащая душу" – Два предмета занимают душу, или две заботы.

  34. Исправлено место сие по Паисию.

  35. Patr. Lat. t. CIII, p. 427, 434.

  36. Приводится в дополнение к тем, кои помещены в Достоп. Сказаниях.

  37. Приводит св. Дамаскин. Patr. graec., t. 40, стр. 1212.

  38. Отсюда из Алф. Патерика.

  39. Из Добротол. Греч., стр. 33.

  40. Patr. graec., t. 40, после слов.

  41. На слане – на морозе. Мех на морозе сжимается и делается жестким и твердым.

  42. Рразумеются не человеческие добрые дела, а блага от Бога.

  43. Столп на Востоке – не груда камней, а высокое жилое здание, для безопасности от злых людей.

  44. Monologistos – однословный, одним словом – решительный. Старцы многие, когда встречалось недоумение, молились и получали разрешение.

  45. Разумеется самоотверженная решительность.

  46. Сам ли кто себя томит без толку, или духовным отцом разим бывает, сердце только раны принимает: бьют его – и больно, а пользы нет. Подобно тому, когда больному дают не то лекарство.

  47. Раствор – смешение разных стихий, напр., воды, вина. Три сказанные добродетели должны быть всегда во взаимопроникновении. Любоимание расстраивает их союз.

  48. Тогда хватится, что дурно делал нерадя.

  49. Не немилосердное сердце, а вообще окамененное, нечувствием страждущее. Здесь духовно толкуется отверзтие заключенных врат пред св. Петром. Злострадание есть самоозлобление внешними лишениями, а сокрушение – стертие – умное биение сердца представлениями истин сокрушительных. Два эти отваливают камень от сердца.

  50. Здесь разумеется какое-либо действительное событие, вроде того, что зовется "нечаянная радость".

  51. 71-я гл. в Савв. рукописи в изд. Migne такая: Бессоветно (без цели и порядка) трудящийся во всем беден, а текущий с надеждою вдвойне богат.

  52. Может быть та только мысль, что из двоих тот выше, кто разумеет сие.

  53. Павел Препростый.

  54. Перифраз, по причине сжатости фразы греческой.

  55. Это похоже на слово старца при вопросе: впускать ли помыслы? Впусти, говорил, а потом борись и гони.

  56. Вверно, это пословица, но видна мысль. Латинский перифраз: pravarum enim rerum avditor, pravus evadit nuntius. Слушатель худого бывает худым и вестником.

  57. Противополагается сему не вера, а расположение сердца, служащее источником дел.

  58. Греч. слово дает мысль: как засматриваются в зеркале на свою нарядность.

  59. Ослов не погоняют кнутом, а колят в бедра шилом, воткнутым в палку.

  60. Кассиан пишет, что рукава у них простирались лишь до локтей.

  61. Эту главу приводит св. Иоанн Лествичник, Сл.14, гл.12.

  62. Чтобы, преодолевая огорчения, не притупили мы раздражения и гневливости, живя среди других.

  63. Может быть, после того, как все демоны прогнаны и поражены, становится на трупах их пораженных и проч.

  64. В Дост. Сказ.: теряем память о Боге.

  65. По Палладию – самому Евагрию. Но Евгарий здесь приводит изречения прежних старцев, а не свои.

  66. Давать и брать – фраза, выражающая все сделки житейские и все отношения с другими. В даянии и приятии то же, что в твоих сношениях и сделках с другими.

  67. Статья эта помещается в творениях Нила Преподобного. Но как между сими главами есть главы, слово в слово схожие с главами в других статьях Евагрия, - то можно верить, что и эта статья внесена в сочинение Нила по ошибке подобно другим. Составители Добротолюбия взяли ее, очевидно, из полного собрания писаний Евагрия.

  68. Из Достопамятных сказаний, Сборника Преосвященного Игнатия и Алфавитного Патерика.

  69. Для ученого Евагрия это был подвиг немалый.

  70. Из притчи: всеяный есть диавол.

    Творения преподобного Петра Дамаскина

    1. См.: Συναξαριστήθ των δδмεκα μηνων. Τόμοθ κτοθ. ˛Εν Κονσταντινουπουλει. 1842. С. 38, 39.

    2. См.: О жизни и трудах Никодима Святогорца. М., 1865. С. 28.

    3. См.: Историческое учение об Отцах Церкви. СПб., 1859. Т. 3. §310. С. 436.

    4. См.: Житие и писания старца Паисия. М., 1847. С. 221.

    5. Τήν υπόμνησιν.

    6. В слав. Добротолюбии: Исход, четыре книги Царств, Паралипоменон, Псалтирь, Пророчества, Святые Евангелия, Деяния апостолов.

    7. Μετά πάσηθ δείαθ.

    8. Слич.: Преподобного отца нашего Иоанна, Лествица. М., 1862. Слово 26, §248.

    9. ΓνσМεοθ.

    10. Ραφνμια, в слав. "уныние".

    11. В слав. "аще же ниже сие приемлем".

    12. Κράσιθ, темперамент.

    13. Αγνώστωθ.

    14. Ευγνωμοσύνη, сознательность.

    15. Ηδονή, в слав. "сласть".

    16. Οδυνή, в слав. "болезнь".

    17. Αρραβών, обручение, в слав. "предначинание".

    18. Τήθ γνώσεωθ.

    19. Των πάντων.

    20. Арсению Великому. См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых отцов. М., 1845. С. 13.

    21. Ήδονήν, в слав. "сласти".

    22. Απερισπφαστωθ, в слав. "беспристрастна".

    23. Έν εΐδοθ καφ έκστην παρ ΰ,одного вида ежедневно по разу.

    24. "Полезно" нет в греч. тексте.

    25. "Природной" нет в греч. тексте.

    26. "Семью" нет в греч.

    27. Απόνοιαν, безумие, в слав. "гордость".

    28. Ήμετέραθ πονηρίαθ.

    29. В слав. "своих".

    30. Διάκρισιν, в слав. "рассуждение".

    31. Κακία, в слав. "злоба".

    32. Καιρου καλουντοθ, в слав. "времени требующу".

    33. Διακρισεωθ, в слав. "рассуждения".

    34. Οδύνην, в слав. "болезнь".

    35. Από, посредством.

    36. Τηθ συνέσεωθ.

    37. Ή γνσιθ.

    38. Ή διάκρισιθ.

    39. Ή σύνεσιθ.

    40. Του ύπερφρονειν, слич.: Рим. 12, 3.

    41. См.: Лествица. Слово 23, §36.

    42. См.: Слова преподобного Марка. М., 1858. С. 291.

    43. Συλλογήν, собрание, сборник.

    44. "Страха" нет в греч. книге.

    45. В греч. οί φιλάνΘρωποι, вероятно, опечатка. В слав. "сребролюбцы".

    46. Δεκτήν, достойный принятия.

    47. В греч. Σολομών.

    48. Вероятно, здесь приведены слова другого писателя, неоконченные, как и в других подобных местах, поставлено: "и проч.".

    49. Лествица. Слово 28, §49.

    50. Лествица. Слово 27, §51.

    51. Τήν χρησιν, место из писателей, приводимое в доказательство.

    52. Γνωσιθ.

    53. Ή κατανόησιθ.

    54. Τόν Θρηνον.

    55. Τά συναντήματα.

    56. В греч. и слав. "Аввакум".

    57. Τό ίσον, равное.

    58. ΨαρρМων, в слав. "дерзая".

    59. Τήν καταπόνησιν.

    60. См.: Лествица. Слово 28, §11.

    61. Ή διάνοια, мыслительная сила.

    62. Ουκ εφύλαξε τήν πρόγνωσιν του Ψεου.

    63. Τηθ συνέσεωθ.

    64. Μέγιστα δεινά.

    65. Βαρυκάρδιοι, в слав. "тяжкосердии".

    66. Κατανόησιθ, в слав. "уразумение".

    67. ΫπΘο χειραθ έλαβον, под руки получившие.

    68. Ή άγία εντολή, в слав. "Божия".

    69. Καφ έκάστην, в слав. "всякий час".

    70. Πληφυνομένην, в слав. "обильная".

    71. Άνωφεν, в слав. "свыше".

    72. Προκαταλαμβάνοντα, вперед понимающего.

    73. Τά τεράστια, в слав. "чудеса".

    74. Απεδεφθξ ασφε.

    75. Слов, заключенных в скобках, нет в славянском переводе.

    76. Βαρβάρων πολέμιοι.

    77. Τήν πραγματείαν, в слав. "писание".

    78. Названия стихий нет в греческой книге, они заимствованы из славянского перевода.

    79. Лествица. Слово 26, §22.

    80. Έν δογμα, в слав. "догмат".

    81. Ά μετεωρίστοθ, в слав. "без возношения".

    82. Μετα διακρίσεωθ, в слав. "рассуждением".

    83. Лествица. Слово 26, §87.

    84. Λύσιν, разрешение.

    85. Лествица. Слово 26, §118.

    86. Τόν του Ψεου σκοπόν, в слав. "намерения Божия".

    87. Εμπαίζηται, в слав. "поруган".

    88. Τήν λύσιν, разрешения.

    89. Έκπληξιν, изумление, ужас.

    90. Εμφάσειθ, отражение (как в зеркале).

    91. Σκέφιθ, в слав. "рассмотрение".

    92. Επιστήμη.

    93. Βιάζει, принуждает, гнет по-своему.

    94. Τήν μαρτυρίαν.

    95. Εξιστάμενον.

    96. Καύχη, хвастанье.

    97. Слов "но это попускается" нет в греческой книге, они дополнены по славянскому переводу.

    98. "Многих" нет в греч. книге.

    99. Επφιπονα, в слав. "приболезненные".

    100. Οφείλει καταφρονειν, должен презирать.

    101. Τόν τόνον, напряжение.

    102. Слова "святые" в греч. нет, оно дополнено по славянскому переводу.

    103. См.: Творения преподобного Нила Синайского. М., 1858. Ч. 1. С. 194.

    104. Ταλαιπωρίαν, в слав. "злострадание".

    105. Πρόσωπον δείκνυσιν, в слав. "лице являет".

    106. Ρεμβασμόθ, в слав. "парение".

    107. Άλλων, в слав. "многих".

    108. По сказанному: гневайтеся, и не согрешайте (Пс. 4, 5). То есть человек должен гневаться на бесов, побуждающих ко греху, и на себя за слабость.

    109. Τόν τόνον, напряжения.

    110. В слав. "удобосовершима и невозбранна".

    111. Ακαταδεξία, в слав. "недесноприятие".

    112. В слав. "презрение власти".

    113. Κυρφια των ήμερων.

    114. Αδικειθ, в слав. "прогневляешь".

    115. Αγκαλίζεται.

    116. Μετά αδείαθ καφι κουφισμου, безбоязненностью и облегчением.

    117. Σύγχυσιθ, запутанность.

    118. Ό περισπασμόθ καί ό μετεωρισμφοθ, в слав. "пристрастие и возношение мысли".

    119. Κρείττων, сильнее, мощнее.

    120. Αργόν, в слав. "празден".

    121. В греч. один раз, а в слав. в обоих случаях "мой", то есть трижды.

    122. Νοερωθ, в слав. "умне".

    123. Χλεύη, насмешка, наругание, в слав. "прелесть".

    124. Ό περισπασμόθ, в слав. "попечение".

    125. Πληροφορία, в слав. "извещение".

    126. Φήσιν ό Κύριοθ, а в слав. "якоже рече Господь ко апостолу".

    127. Μετατρέπει, обращает, в слав. "прелагает".

    128. Ψεορίαι, видений, созерцаний.

    129. Ευγνωμωσύνην, в слав. "благодарение".

    130. Γνώμη, ум, направление ума и воли.

    131. Ευεργεσιων, в слав. "дарах".

    132. Κρείττων, сильнее.

    133. Απονιαν, в слав. "гордость".

    134. Εκ τηθ βιβλου τηθ ζωηθ, из книги жизни.

    135. Αυφαίρετον.

    136. Творения святого Ефрема Сирина. М., 1849. Ч. 2. С. 231.

    137. Ήδονάθ, в слав. "сласти".

    138. Περισπασμόθ.

    139. Πληροφορίαν, в слав. "извещение".

    140. Διακείμενοι, в слав. "пребывающие".

    141. Τφο Γεροντικφον λεγει.

    142. Преподобного аввы Дорофея душеполезные поучения. Поучение 2. М., 1856. С. 44.

    143. Δηλωσιθ.

    144. Κυρία των ήμερων.

    145. Κυριακή.

    146. См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых отцов. С. 248.

    147. Των κρυπτων.

    148. Μέγαθ, в слав. "cвятой".

    149. Προσβολή, приражение.

    150. Ενφύμησιθ.

    151. Лествица. Слово 15, §73.

    152. Лествица. Слово 26, §82.

    153. Вторая книга творений святого Петра Дамаскина разделена на двадцать четыре слова, по числу букв греческой азбуки, составляющей акростих всей книги. Каждое слово, начинаясь с известной буквы алфавита, имеет в подлиннике вместо заглавия стихи и после них слова: "Ныне же начало благослови, Отче".

      Перевод стихов этих помещен нами в подстрочных примечаниях, а заглавия слов выставлены в начале каждого из них соответственно оглавлению подлинника.

      Так, в подлиннике заглавие первого слова составляют следующие стихи: "Предисловие это соответствует букве α (альфа) и содержит в себе духовную мудрость: ибо как та служит началом письменности. во всяком языке, так и эта составляет начало всех добродетелей, хотя, опять, и конец всех. Но как азбука есть детское обучение, без которого нельзя обучаться последующим предметам (земного) учения, так и начало ведения, хотя весьма мало, но без него отнюдь нельзя приобрести добродетели".

    154. Πλάνη, в слав. "прелесть".

    155. Τόν κάλαμον, трости.

    156. В подлиннике вместо заглавия стихи: "Предисловие написано сверх надежды; вот опять вторая буква, β (вита), говорю, и второе слово. Вкратце будет здесь сказано, что вера рождает другую и великую веру, как говорят святые отцы, основание добродетелей, как сказал Господень апостол, положивший оное. Одна бывает без дел закона, а другая от дел получает совершенство. Эта бывает находима в безмолвии и чрез многие брани совершается".

    157. В подлиннике слово это озаглавлено так: "Третья буква есть γ (гамма), и вот третье слово о страхе. Два есть страха Господня: вводный, удаляющий от зла, и совершенный, усердно возделываемый".

    158. Творения святого Ефрема Сирина. Ч. 2. С. 231.

    159. В подлиннике оно озаглавлено такими стихами: "Вот четвертое настоящее слово о благочестии и буква δ (дельта), ибо порядок (азбуки) так положен; имеет оно (в себе) воздержание, потому что вместе с целомудрием составляет начало восьми противоборств восьми страстям. Таковы дела благочестия".

    160. Άνω μέν.

    161. Καφι επέκεινα.

    162. Заглавие подлинника составляют стихи: "Пятое слово о терпении и буква ε. Оно есть первое и великое в добродетелях и во всяком искусстве".

    163. Ανεπειρέαστοθ.

    164. Заглавие подлинника: "Вот опять написалось евангельское слово о надежде будущего. Зита шестая из букв. Ищет ζ (ζητει) и ум того, чтобы сделаться беспопечительным".

    165. См.: Книга 1-я. С. 35.

    166. Αγανακτουνταθ.

    167. Дополнено по слав. переводу, а в греч. "мысль" нет.

    168. См.: Лествица. Слово 26, §52.

    169. Надписание подлинника: "Седьмая в буквах η (ита), а настоящее слово о беспристрастии. Оно рождается от надежды и есть бегство от всего мира".

    170. Τήν ρινα, нос.

    171. Надписание подлинника: "Восьмое слово, восьмая и буква Θ (фита). Беспристрастие рождает умерщвление страстей. Кто не удерживает его (в себе) с трудом, тот не освободится и от страстей".

    172. См.: Книга 1-я, о шестом познании. С. 101.

    173. Μέχρι τινόθ.

    174. Άνωθεν.

    175. См.: Лествица. Слово 4, §105.

    176. Надписание подлинника: "Вот ι (йота) и девятое слово о честных страданиях Христовых. От памятования о смерти и о своих согрешениях многие слезы рождаются в делателе; и от них получает он силу содержать в уме страдания Христовы и святых Его".

    177. В слав. "о слезах и честных страданиях Христовых".

    178. См.: Книга 1-я. С. 35.

    179. Μέλλει θεάσασθαι.

    180. Διά Χριστόν νοουντα, в слав.: "ум о Христе разумеющ" (ср.: 1 Кор. 2, 16).

    181. Надписание подлинника: "Вот десятая буква κ (каппа) и опять слово о Христовом смирении, которое происходит оттого, что душа ни о чем не заботится, но себя возделывает всячески, всегда при всяком деле".

    182. В слав. "о смирении Христовом".

    183. В слав. "судит аки бы не от того Творца бываемая, яко бы сам богатство, еже мнит имети, стяжа".

    184. То есть сознания нами своей немощи.

    185. См.: Творения преподобного Нила Синайского. Ч. 1. С. 194.

    186. Надписание подлинника: "Одиннадцатое слово и буква λ (ламбда). Смирение же рождает рассуждение чувственных творений по естеству".

    187. См.: Четьи-Минеи. Май. Житие преподобного Пахомия Великого.

    188. В слав. "с терпением".

    189. Έπιτυγχάνει, а на поле в греч. книге сделана выноска и написано ίθ αποτυγχάνει.

    190. Σχηματιζεται πρόθ έπαρσιν.

    191. Надписание подлинника: "Буква μ (ми) и двенадцатое слово; оно объясняет опытное созерцание чувственных творений. И никто да не ищет его несвоевременно".

    192. В греч. добавлено: ΐσωθ των νοητων, может быть, мысленных.

    193. Надписание подлинника: "Буква ν (ни) и тринадцатое слово о ведении здесь еще мысленного, то есть умных Сил бесплотных. От чувственного познает сие созерцающий".

    194. Надписание подлинника: "Настоящее слово, соответствующее букве ξ (кси), об истинном бесстрастии вообще. Вот уже четырнадцать глав, по благодати Христовой, изложены вкратце".

    195. Περιεκτική, в слав. "обдержительная".

    196. Надписание сего слова в подлиннике: "Хранение Божественных заповедей есть доказательство любви к Богу и ближнему. Посему и настоящее слово говорит о любви. Оно соответствует букве ο (омикрон) и по счету пятнадцатое, а начало и конец закона есть любовь".

    197. В слав. "Святаго Духа".

    198. Надписание подлинника: "Буква π (пи) и шестнадцатое слово, о ведении Бога вкратце (говорящее). Ибо многие сказали о богословии, во многих канонах и словах".

    199. Надписание подлинника: "Вот теперь семнадцатое слово об одной из главных (добродетелей), поелику мы достигли до буквы ρ (ро). Мудрость есть первая из четырех".

    200. Του ύπερφρονειν.

    201. Надписание подлинника: "Сигма (σ) восемнадцатая из букв; слово же настоящее о целомудрии".

    202. Надписание подлинника: "Буква τ (тав) и слово девятнадцатое о мужестве. Оно рождается от раздражительной (части души) и находится посреди дерзости и боязливости".

    203. Надписание подлинника: "Слово двадцатое, в котором буква υ (ипсилон), о правде всех добродетелей. Она подает каждой равное и рождается опять от ума".

    204. Надписание подлинника: "Буква φ (фи) и двадцать первое слово о совершенном мире помыслов; как ученики получили от Господа, ибо такой (мир) дан от Бога".

    205. Надписание подлинника: "Слово двадцать второе и буква χ (хи), – как радость рождается от мира. О ней будет сказано немного; потому что есть духовная радость, есть и иная".

    206. Τό χρηστόν ήθοθ εκεινο.

    207. Τόν άνω κόσμον.

    208. Надписание подлинника: "О Писаниях двадцать третье слово, что никакого никак не имеют они разногласия, (для) желающих испытывать их, но должно понимать все написанное, как следует".

    209. Επί νοήμασι. Слич.: Книга 2-я. Слово 12. С. 267.

    210. Ουκ έχει πλήρωμα.

    211. Κεραια.

    212. Ό νουθ, ум, смысл.

    213. В греческой книге на поле сделано замечание: εν αλλ. ταπεινοφροσύνην, то есть в друг. смиренномудрие.

    214. Надписание подлинника: "Омега (ω) теперь и двадцать четвертое настоящее слово подает сердцу чувство, чтобы человек знал полезное".

    215. Έξ αποριαθ, в слав. "от неискусства".

    216. Κυβερνωντα.

    217. Λόγουθ.

    218. Προσφέρειν, в слав. "согласовать".

    219. Ειθ τά Παραλειπόμενα.

    220. Επισηθ, равны.

    Уцелевшие главы св. Каллиста Катафигиота

    Примечания В.В.Бибихина

    1. Здесь и ниже как деятельность (слав. действо) передается энергия (energeia), которую нужно отличать от деятельности в практическом смысле (praxiV).

    2. Правильное ударение добрoта (kalon), красота, прежде всего нравственная, как в добротолюбии (Qilo kalia).

    3. Примеч. Лосева: o QeoV (Бог) пр. Каллист производит от Jewrew (созерцаю).

    4. В греч. "Добротолюбии" "божественной силы" (JewtikhV - выражение Дионисия Ареопагита, "О небесной иерархии", III 2: РG 3, 165 А).

    5. В оригинале этимологическая фигура всего предел беспредельное (pantwn peraV to apeiron).

    6. Ср. гл. 4, начало.

    7. Или смягченным (sugkirnamenou) любовью.

    8. Примеч. Лосева: буквально показa, tiV katedeixe.

    9. Примеч. Лосева: т.е. единому премирному.

    10. Дионисий Ареопагит, О небесной иерархии I 1: РG 3, 120 В.

    11. ...enadoV gar proxenon to en, kai aplothtoV JeoeidouV Jewroumenon.

    12. Примеч. Лосева: skeloV, буквально - нога от лядвеи до ступни.

    13. См. выше прим. 3.

    14. Григорий Назианзин, Слово 38, 11: РG 36, 324 А.

    15. Окрашивание души в цвета логоса - уже у Оригена, Толкование на Евангелие от Иоанна 32, 22: РG 14, 805 А. Ср. та же мысль у Владимира Соловьева: "...качествовать не в себя, а в истину и затем уже из этого своего запечатленного истиною, в ее цвета окрашенного качества..." (Форма разумности и разум истины, окончание).

    16. т.е. по энергии. Можно подумать, что имеется в виду догмат св. Григория Паламы о сущности и энергии, однако ни здесь и нигде в других местах Каллист Катафигиот не говорит о различении сущности и энергии в Боге; об их различении в Нем человеческая неспособность видеть божественную сущность не свидетельствует. Безусловное тожество сущности и энергии в Боге у Каллиста не исключено, поскольку сущность предполагает энергийную полноту, человеку не вполне доступную.

    17. Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии I, 4: РG 376 В.

    18. anommatwV. См. Дионисий Ареопагит, О таинственном богословии I 1, конец (неудачный перевод Г. М. Прохорова: "безглазые умы").

    19. logikwV te kai gnwstikwV exwJen, т.е. путем внешней философии, рассудочного познания.

    20. См. выше прим. 18.

    21. Двузначность фразы сохранена в славянском переводе: Духом и истиною открываются в мире убо сущими невидимыя немогущим Духа прияти Святаго (En pneumati kai alhJeia apokaluptetai ta toiV en kosmw men aJeaJa, mh dunamenoiV to Pneuma labein to agion, wV o kurhioV apejonato Ин. 14, 17).

    22. Вариант: внутрь (примеч. Лосева).

    23. ...sigan, hsuch te kai aperiktuphtwV oran.

    24. Примеч. Лосева: В слав. Добротолюбии "простретися".

    25. Речь должна проникнуться молчанием и не уступать ему в "благовременности", wV to sigan, outw pou kai to lalein egkairwV epiteleisJw.

    26. Апофатическое мысленное "отъятие" (ajairesiV) существования от всего сущего, отвлечение самого по себе бытия от бывающих вещей.

    27. Можно ли назвать судией того, который прежде возникновения (pro genesewV) всего уже знает все, что совершат созданные им, кого он будет судить.

    28. en th kaJ hmaV proslhyei. Латинский переводчик расшифровывает: "в Твоем Воплощении" (in tua Incarnatione).

    29. Примеч. Лосева: Метафизика. Ср. ниже прим. 37.

    30. Примеч. Лосева: В славянском тексте в этом месте есть прибавка "светлостию сущего превыше доброты видения оного похвальны зело", которой нет в греческом тексте Добротолюбия.

    31. Примеч. Лосева: собственно, скачет (skirta).

    32. Примеч. Лосева: т.е. во все время жизни человеческой.

    33. Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии III 3, 6; ср. V 1, 6: РG 3, 433 А; 505 D.

    34. Там же, XIII 2 и др.

    35. Примеч. Лосева: Слово на Рождество Христово.

    36. Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии I 3: РG 3, 376 А.

    37. Василий Великий (?), Толкование на Исаию 162: РG 30, 385 А: "Продвинувшись к тому, что выше фисиологии, к называемому у некоторых метафисическим, он может стать и созерцателем (epoptikoV)".

    38. Там же; РG 30, 385 В.

    39. Ср. Максим Исповедник, Книга недоуменных вопросов: РG 91, 1401 D.

    40. См. Исаак Сирин, Слова. Греч. изд. Афины, 1882.

    41. Ср. Максим Исповедник, Глав четвертая сотница 17: РG 90, 1309 С.

    42. Ср. Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии VI, 6: РG 3, 505 D.

    43. Буквально: "в опрощающем (aplwtikhn) его единении".

    44. Дионисий Ареопагит, О небесной иерархии, начало: РG 3, 120 В.

    45. Там же, XII 3: РG 3, 293 В.

    46. Ср. Григорий Назианзин, Слово (на Рождество) 43, 68: РG 36, 588 А.

    47. 2 Кор. 3, 18.

    48. Примеч. Лосева: в славянском переводе "еже по заповедем". Добротолюбие, т. IV, стр. 151, на обороте.

    49. Примеч. Лосева: по славян. "прелести", т.е. самообольщению (planhV).

    50. Ср. Григорий Назианзин, Слово (на Рождество) 28, 17: РG 36, 48 С.

    51. Примеч. Лосева: В этом месте очевиден пропуск слова (alhptoV), которое было в греческом оригинале славянского текста. В славянском Добротолюбии здесь: Ибо еже есть чуднейшее и ужасное, яко аще и бываеши яве постижим, отсюду паки непостижим образом сим бываеши. В греч. изданиях только lhptoV, постижим, без alhpto, непостижим.

    52. Примеч. Лосева: нижеследующий отрывок, не имеющийся в славянском Добротолюбии, представляет из себя текст, довольно испорченный по языку вследствие своей фрагментарности. В греческих изданиях конец трактата явно оборван и имеет пропуски.

Семинарская и святоотеческая библиотеки
Пожелания, исправления и дополнения присылать по адресу: otechnik@narod.ru

Вернуться к оглавлению раздела | Перейти к главной странице