Семинарская и святоотеческая библиотеки |
Добротолюбие в русском переводе. Том второй. Издание четвертоеПредисловиеВ выборе статей для настоящего тома оставалось следовать порядку греческого Добротолюбия. Так и сделано. Выбрав из св. Кассиана, пропущенного прежде, собственно аскетические уроки, минуя монастырский его устав, предлагаем подвижнические наставления преподобного Исихия Иерусалимского и Нила Синайского. Но здесь надлежало остановиться в следовании греческому Добротолюбию; потому что там пропущены многие св. отцы подвижники, первейшие истолкователи дела подвижничества с внутренней его преимущественно стороны, каковы: св. Ефрем Сирианин, Иоанн Лествичник, Варсануфий и Иоанн, Авва Дорофей, Исаак Сирианин. Лишить их уроков наш сборник было бы большою несправедливостью. Почему и положено воспользоваться ими. Помещать писания сих отцов в полном их составе было бы неуместно, и нужды крайней в этом нет, потому что все они уже переведены на русский язык. Все переведены; но не все могут иметь их под руками своими. В желании перенести через сию невозможность святые уроки сих отцов ко всем жаждущим их душам, делаем из них выбор самонужнейшего в духовной жизни, в той уверенности, что тут нередко одно слово может заменить целые тома. В выборе извлечений указателем служил св. Кассиан, который, поставив целью подвижничества очищение сердца от страстей, к сему направил и все свои аскетические беседы. По этой мысли сделаны извлечения из его Писаний; по ней расположено то, что взято из св. Нила Синайского; по ней выбрано выбранное из св. Ефрема; она руководила и заимствованиями из св. Варсануфия и Иоанна, св. Аввы Дорофея и св. Исаака Сирианина, хотя из последних трех это не означается особыми заглавиями. Таким образом весь второй том нашего Добротолюбия будет представлять собрание богомудрых отеческих наставлений преимущественно о борьбе со страстями для очищения сердца, последней цели подвижничества. Примечание редактора HTML-версии (2005) Основной текст второго-пятого томов Добротолюбия был отредактирован (см.), чтобы приблизить его к современному русскому написанию и произношению. Цитаты из Св.Писания оставлены без изменений. Содержание их при необходимости можно уточнять по новорусской редакции Ветхого и Нового Завета. Оставлено без изменений также различие в написании слов "мiр" (социум, иногда тварная вселенная в целом), "мир" (покой, лад, согласие, гармония) и "мνро" (благовонный состав для священного помазания). |
Вернуться к оглавлению раздела | Перейти к главной странице