|
Добротолюбие в русском переводе. Том первый. Издание четвертое
Примечания
- Дотоле работа под навесом, или в сенях, кои назывались иногда внешней кельей.
- В монастыре св. Саввы за час до утрени дают колокол, и все по кельям кладут положенные поклоны 1500 поясных и 150 земных с молитвой Иисусовой.
- Т.е. когда кто-нибудь собирал всех отшельников и угощал их при церкви.
- Это не в келье, а на общих трапезах. Вино, обычно, виноградное, домашнего изделия, небольшой крепости.
- Этим внушается жить так, как обязывает одежда.
- Уединенники жили рассеянно по пустыни, посреди пространства, кельями их занимаемого, была церковь, куда собирались на общую молитву. Церковь поверялась избранному, одному или нескольким. Макарий Великий, однажды воротившись в скит после посещения св. Антония, сказал братиям, на вопрос их о том, что им заповедует великий авва: не хорошо, говорит, что у нас нет приношения, т.е. Литургии. Тогда поспешили устроить церковь. Это образчик того, как устраивал жизнь уединенников св. Антоний.
- Уединенники жили каждый особо от других, но все селение их раздробленное было нечто единое, и имело одного главу, как были например: оба Макария, Аммон, в скиту, кельях и в Нитрии.
- У другого: как плачет тот, у кого в доме есть мертвец.
- Верно, изречений или правил вообще... Книга указываемая не дошла до нас.
- У нас в Прологе за февраль под 27 числом.
- Patr. Lat. t. CIII
- Eis ten parafysin в мимо-естественность.
- Ten ten hatafysin
- У Паисия: об устроении.
- Balien eis stoma обычай доселе на востоке: взять кусок за столом и вложить в уста другого, в знак особого расположения.
- У Паисия: им.
- Или так: когда сделаешь рукоделие свое, не небреги, но попекись о нем, чтоб не пропало даром, и проч.
- Греч. peri syneideseos должно, думается, читать: peri synodeyseos как требует содержание. Лат. верно так читал, озаглавив: Quid in itinere observandum est. Но как к концу есть и о совести, то и прибавляется сие.
- Ekkoptomen. У Паисия: в нем же претыкаемся.
- ktatai ehthran. У св. Исаии ehthra означает вражью силу, толпы бесов. Приобретать их есть наживать, привлекать.
- Не толкают, может быть, в двери милости Божией, чтоб плод был от молитвы.
- Melotarion Милот монашеская одежда (пояс), по правилу св. Пахомия из козлиной кожи.
- По содержанию речи надо, кажется: хотящей, намеревающейся, приступающей. Но и у Паисия: не хотящей.
- Изображенное в слове сем приемлет Иоанн, яко крестивший Господа Иисуса, ибо крещаемый должен исповедать (крестившему), что делает.
- Темновата речь. Лат. опустил сей пункт. Паисий так переводит: милость творящих с ним, милость есть; не весть вкуса их от печали, зане всячески согреши.
- В Лат. это слово стоит 17-м.
- В Лат. это 16...
- У Паисия: в уме вашем.
- Fages по Греч.; но течение речи требует fyges. Лат. опустил; у Паисия: аще не снеси.
- У Паисия на полях против закона написано: "страх", как и требуется содержанием следующих слов.
- У Паисия здесь стоит: "еже не считати себе, творит тя упразднитися плакати", В греческой рукописи сего нет. В Лат. стоит: "кому ненавистны собственные страсти, тот пребывает в плаче и слезах".
- У Паисия: "воздушных".
- У Паисия здесь стоит такое положение: "Два бо вещества суть содержащая душу" Два предмета занимают душу, или две заботы.
- Исправлено место сие по Паисию.
- Patr. Lat. t. CIII, p. 427, 434.
- Приводится в дополнение к тем, кои помещены в Достоп. Сказаниях.
- Приводит св. Дамаскин. Patr. graec., t. 40, стр. 1212.
- Отсюда из Алф. Патерика.
- Из Добротол. Греч., стр. 33.
- Patr. graec., t. 40, после слов.
- На слане на морозе. Мех на морозе сжимается и делается жестким и твердым.
- Рразумеются не человеческие добрые дела, а блага от Бога.
- Столп на Востоке не груда камней, а высокое жилое здание, для безопасности от злых людей.
- Monologistos однословный, одним словом решительный. Старцы многие, когда встречалось недоумение, молились и получали разрешение.
- Разумеется самоотверженная решительность.
- Сам ли кто себя томит без толку, или духовным отцом разим бывает, сердце только раны принимает: бьют его и больно, а пользы нет. Подобно тому, когда больному дают не то лекарство.
- Раствор смешение разных стихий, напр., воды, вина. Три сказанные добродетели должны быть всегда во взаимопроникновении. Любоимание расстраивает их союз.
- Тогда хватится, что дурно делал нерадя.
- Не немилосердное сердце, а вообще окамененное, нечувствием страждущее. Здесь духовно толкуется отверзтие заключенных врат пред св. Петром. Злострадание есть самоозлобление внешними лишениями, а сокрушение стертие умное биение сердца представлениями истин сокрушительных. Два эти отваливают камень от сердца.
- Здесь разумеется какое-либо действительное событие, вроде того, что зовется "нечаянная радость".
- 71-я гл. в Савв. рукописи в изд. Migne такая: Бессоветно (без цели и порядка) трудящийся во всем беден, а текущий с надеждою вдвойне богат.
- Может быть та только мысль, что из двоих тот выше, кто разумеет сие.
- Павел Препростый.
- Перифраз, по причине сжатости фразы греческой.
- Это похоже на слово старца при вопросе: впускать ли помыслы? Впусти, говорил, а потом борись и гони.
- Вверно, это пословица, но видна мысль. Латинский перифраз: pravarum enim rerum avditor, pravus evadit nuntius. Слушатель худого бывает худым и вестником.
- Противополагается сему не вера, а расположение сердца, служащее источником дел.
- Греч. слово дает мысль: как засматриваются в зеркале на свою нарядность.
- Ослов не погоняют кнутом, а колят в бедра шилом, воткнутым в палку.
- Кассиан пишет, что рукава у них простирались лишь до локтей.
- Эту главу приводит св. Иоанн Лествичник, Сл.14, гл.12.
- Чтобы, преодолевая огорчения, не притупили мы раздражения и гневливости, живя среди других.
- Может быть, после того, как все демоны прогнаны и поражены, становится на трупах их пораженных и проч.
- В Дост. Сказ.: теряем память о Боге.
- По Палладию самому Евагрию. Но Евгарий здесь приводит изречения прежних старцев, а не свои.
- Давать и брать фраза, выражающая все сделки житейские и все отношения с другими. В даянии и приятии то же, что в твоих сношениях и сделках с другими.
- Статья эта помещается в творениях Нила Преподобного. Но как между сими главами есть главы, слово в слово схожие с главами в других статьях Евагрия, - то можно верить, что и эта статья внесена в сочинение Нила по ошибке подобно другим. Составители Добротолюбия взяли ее, очевидно, из полного собрания писаний Евагрия.
- Из Достопамятных сказаний, Сборника Преосвященного Игнатия и Алфавитного Патерика.
- Для ученого Евагрия это был подвиг немалый.
- Из притчи: всеяный есть диавол.
Творения преподобного Петра Дамаскина
- См.: Συναξαριστήθ των δδмεκα μηνων. Τόμοθ κτοθ. ˛Εν Κονσταντινουπουλει. 1842. С. 38, 39.
- См.: О жизни и трудах Никодима Святогорца. М., 1865. С. 28.
- См.: Историческое учение об Отцах Церкви. СПб., 1859. Т. 3. §310. С. 436.
- См.: Житие и писания старца Паисия. М., 1847. С. 221.
- Τήν υπόμνησιν.
- В слав. Добротолюбии: Исход, четыре книги Царств, Паралипоменон, Псалтирь, Пророчества, Святые Евангелия, Деяния апостолов.
- Μετά πάσηθ δείαθ.
- Слич.: Преподобного отца нашего Иоанна, Лествица. М., 1862. Слово 26, §248.
- ΓνσМεοθ.
- Ραφνμια, в слав. "уныние".
- В слав. "аще же ниже сие приемлем".
- Κράσιθ, темперамент.
- Αγνώστωθ.
- Ευγνωμοσύνη, сознательность.
- Ηδονή, в слав. "сласть".
- Οδυνή, в слав. "болезнь".
- Αρραβών, обручение, в слав. "предначинание".
- Τήθ γνώσεωθ.
- Των πάντων.
- Арсению Великому. См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых отцов. М., 1845. С. 13.
- Ήδονήν, в слав. "сласти".
- Απερισπφαστωθ, в слав. "беспристрастна".
- Έν εΐδοθ καφ έκστην παρ ΰ,одного вида ежедневно по разу.
- "Полезно" нет в греч. тексте.
- "Природной" нет в греч. тексте.
- "Семью" нет в греч.
- Απόνοιαν, безумие, в слав. "гордость".
- Ήμετέραθ πονηρίαθ.
- В слав. "своих".
- Διάκρισιν, в слав. "рассуждение".
- Κακία, в слав. "злоба".
- Καιρου καλουντοθ, в слав. "времени требующу".
- Διακρισεωθ, в слав. "рассуждения".
- Οδύνην, в слав. "болезнь".
- Από, посредством.
- Τηθ συνέσεωθ.
- Ή γνσιθ.
- Ή διάκρισιθ.
- Ή σύνεσιθ.
- Του ύπερφρονειν, слич.: Рим. 12, 3.
- См.: Лествица. Слово 23, §36.
- См.: Слова преподобного Марка. М., 1858. С. 291.
- Συλλογήν, собрание, сборник.
- "Страха" нет в греч. книге.
- В греч. οί φιλάνΘρωποι, вероятно, опечатка. В слав. "сребролюбцы".
- Δεκτήν, достойный принятия.
- В греч. Σολομών.
- Вероятно, здесь приведены слова другого писателя, неоконченные, как и в других подобных местах, поставлено: "и проч.".
- Лествица. Слово 28, §49.
- Лествица. Слово 27, §51.
- Τήν χρησιν, место из писателей, приводимое в доказательство.
- Γνωσιθ.
- Ή κατανόησιθ.
- Τόν Θρηνον.
- Τά συναντήματα.
- В греч. и слав. "Аввакум".
- Τό ίσον, равное.
- ΨαρρМων, в слав. "дерзая".
- Τήν καταπόνησιν.
- См.: Лествица. Слово 28, §11.
- Ή διάνοια, мыслительная сила.
- Ουκ εφύλαξε τήν πρόγνωσιν του Ψεου.
- Τηθ συνέσεωθ.
- Μέγιστα δεινά.
- Βαρυκάρδιοι, в слав. "тяжкосердии".
- Κατανόησιθ, в слав. "уразумение".
- ΫπΘο χειραθ έλαβον, под руки получившие.
- Ή άγία εντολή, в слав. "Божия".
- Καφ έκάστην, в слав. "всякий час".
- Πληφυνομένην, в слав. "обильная".
- Άνωφεν, в слав. "свыше".
- Προκαταλαμβάνοντα, вперед понимающего.
- Τά τεράστια, в слав. "чудеса".
- Απεδεφθξ ασφε.
- Слов, заключенных в скобках, нет в славянском переводе.
- Βαρβάρων πολέμιοι.
- Τήν πραγματείαν, в слав. "писание".
- Названия стихий нет в греческой книге, они заимствованы из славянского перевода.
- Лествица. Слово 26, §22.
- Έν δογμα, в слав. "догмат".
- Ά μετεωρίστοθ, в слав. "без возношения".
- Μετα διακρίσεωθ, в слав. "рассуждением".
- Лествица. Слово 26, §87.
- Λύσιν, разрешение.
- Лествица. Слово 26, §118.
- Τόν του Ψεου σκοπόν, в слав. "намерения Божия".
- Εμπαίζηται, в слав. "поруган".
- Τήν λύσιν, разрешения.
- Έκπληξιν, изумление, ужас.
- Εμφάσειθ, отражение (как в зеркале).
- Σκέφιθ, в слав. "рассмотрение".
- Επιστήμη.
- Βιάζει, принуждает, гнет по-своему.
- Τήν μαρτυρίαν.
- Εξιστάμενον.
- Καύχη, хвастанье.
- Слов "но это попускается" нет в греческой книге, они дополнены по славянскому переводу.
- "Многих" нет в греч. книге.
- Επφιπονα, в слав. "приболезненные".
- Οφείλει καταφρονειν, должен презирать.
- Τόν τόνον, напряжение.
- Слова "святые" в греч. нет, оно дополнено по славянскому переводу.
- См.: Творения преподобного Нила Синайского. М., 1858. Ч. 1. С. 194.
- Ταλαιπωρίαν, в слав. "злострадание".
- Πρόσωπον δείκνυσιν, в слав. "лице являет".
- Ρεμβασμόθ, в слав. "парение".
- Άλλων, в слав. "многих".
- По сказанному: гневайтеся, и не согрешайте (Пс. 4, 5). То есть человек должен гневаться на бесов, побуждающих ко греху, и на себя за слабость.
- Τόν τόνον, напряжения.
- В слав. "удобосовершима и невозбранна".
- Ακαταδεξία, в слав. "недесноприятие".
- В слав. "презрение власти".
- Κυρφια των ήμερων.
- Αδικειθ, в слав. "прогневляешь".
- Αγκαλίζεται.
- Μετά αδείαθ καφι κουφισμου, безбоязненностью и облегчением.
- Σύγχυσιθ, запутанность.
- Ό περισπασμόθ καί ό μετεωρισμφοθ, в слав. "пристрастие и возношение мысли".
- Κρείττων, сильнее, мощнее.
- Αργόν, в слав. "празден".
- В греч. один раз, а в слав. в обоих случаях "мой", то есть трижды.
- Νοερωθ, в слав. "умне".
- Χλεύη, насмешка, наругание, в слав. "прелесть".
- Ό περισπασμόθ, в слав. "попечение".
- Πληροφορία, в слав. "извещение".
- Φήσιν ό Κύριοθ, а в слав. "якоже рече Господь ко апостолу".
- Μετατρέπει, обращает, в слав. "прелагает".
- Ψεορίαι, видений, созерцаний.
- Ευγνωμωσύνην, в слав. "благодарение".
- Γνώμη, ум, направление ума и воли.
- Ευεργεσιων, в слав. "дарах".
- Κρείττων, сильнее.
- Απονιαν, в слав. "гордость".
- Εκ τηθ βιβλου τηθ ζωηθ, из книги жизни.
- Αυφαίρετον.
- Творения святого Ефрема Сирина. М., 1849. Ч. 2. С. 231.
- Ήδονάθ, в слав. "сласти".
- Περισπασμόθ.
- Πληροφορίαν, в слав. "извещение".
- Διακείμενοι, в слав. "пребывающие".
- Τφο Γεροντικφον λεγει.
- Преподобного аввы Дорофея душеполезные поучения. Поучение 2. М., 1856. С. 44.
- Δηλωσιθ.
- Κυρία των ήμερων.
- Κυριακή.
- См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых отцов. С. 248.
- Των κρυπτων.
- Μέγαθ, в слав. "cвятой".
- Προσβολή, приражение.
- Ενφύμησιθ.
- Лествица. Слово 15, §73.
- Лествица. Слово 26, §82.
- Вторая книга творений святого Петра Дамаскина разделена на двадцать четыре слова, по числу букв греческой азбуки, составляющей акростих всей книги. Каждое слово, начинаясь с известной буквы алфавита, имеет в подлиннике вместо заглавия стихи и после них слова: "Ныне же начало благослови, Отче".
Перевод стихов этих помещен нами в подстрочных примечаниях, а заглавия слов выставлены в начале каждого из них соответственно оглавлению подлинника. Так, в подлиннике заглавие первого слова составляют следующие стихи: "Предисловие это соответствует букве α (альфа) и содержит в себе духовную мудрость: ибо как та служит началом письменности. во всяком языке, так и эта составляет начало всех добродетелей, хотя, опять, и конец всех. Но как азбука есть детское обучение, без которого нельзя обучаться последующим предметам (земного) учения, так и начало ведения, хотя весьма мало, но без него отнюдь нельзя приобрести добродетели".
- Πλάνη, в слав. "прелесть".
- Τόν κάλαμον, трости.
- В подлиннике вместо заглавия стихи: "Предисловие написано сверх надежды; вот опять вторая буква, β (вита), говорю, и второе слово. Вкратце будет здесь сказано, что вера рождает другую и великую веру, как говорят святые отцы, основание добродетелей, как сказал Господень апостол, положивший оное. Одна бывает без дел закона, а другая от дел получает совершенство. Эта бывает находима в безмолвии и чрез многие брани совершается".
- В подлиннике слово это озаглавлено так: "Третья буква есть γ (гамма), и вот третье слово о страхе. Два есть страха Господня: вводный, удаляющий от зла, и совершенный, усердно возделываемый".
- Творения святого Ефрема Сирина. Ч. 2. С. 231.
- В подлиннике оно озаглавлено такими стихами: "Вот четвертое настоящее слово о благочестии и буква δ (дельта), ибо порядок (азбуки) так положен; имеет оно (в себе) воздержание, потому что вместе с целомудрием составляет начало восьми противоборств восьми страстям. Таковы дела благочестия".
- Άνω μέν.
- Καφι επέκεινα.
- Заглавие подлинника составляют стихи: "Пятое слово о терпении и буква ε. Оно есть первое и великое в добродетелях и во всяком искусстве".
- Ανεπειρέαστοθ.
- Заглавие подлинника: "Вот опять написалось евангельское слово о надежде будущего. Зита шестая из букв. Ищет ζ (ζητει) и ум того, чтобы сделаться беспопечительным".
- См.: Книга 1-я. С. 35.
- Αγανακτουνταθ.
- Дополнено по слав. переводу, а в греч. "мысль" нет.
- См.: Лествица. Слово 26, §52.
- Надписание подлинника: "Седьмая в буквах η (ита), а настоящее слово о беспристрастии. Оно рождается от надежды и есть бегство от всего мира".
- Τήν ρινα, нос.
- Надписание подлинника: "Восьмое слово, восьмая и буква Θ (фита). Беспристрастие рождает умерщвление страстей. Кто не удерживает его (в себе) с трудом, тот не освободится и от страстей".
- См.: Книга 1-я, о шестом познании. С. 101.
- Μέχρι τινόθ.
- Άνωθεν.
- См.: Лествица. Слово 4, §105.
- Надписание подлинника: "Вот ι (йота) и девятое слово о честных страданиях Христовых. От памятования о смерти и о своих согрешениях многие слезы рождаются в делателе; и от них получает он силу содержать в уме страдания Христовы и святых Его".
- В слав. "о слезах и честных страданиях Христовых".
- См.: Книга 1-я. С. 35.
- Μέλλει θεάσασθαι.
- Διά Χριστόν νοουντα, в слав.: "ум о Христе разумеющ" (ср.: 1 Кор. 2, 16).
- Надписание подлинника: "Вот десятая буква κ (каппа) и опять слово о Христовом смирении, которое происходит оттого, что душа ни о чем не заботится, но себя возделывает всячески, всегда при всяком деле".
- В слав. "о смирении Христовом".
- В слав. "судит аки бы не от того Творца бываемая, яко бы сам богатство, еже мнит имети, стяжа".
- То есть сознания нами своей немощи.
- См.: Творения преподобного Нила Синайского. Ч. 1. С. 194.
- Надписание подлинника: "Одиннадцатое слово и буква λ (ламбда). Смирение же рождает рассуждение чувственных творений по естеству".
- См.: Четьи-Минеи. Май. Житие преподобного Пахомия Великого.
- В слав. "с терпением".
- Έπιτυγχάνει, а на поле в греч. книге сделана выноска и написано ίθ αποτυγχάνει.
- Σχηματιζεται πρόθ έπαρσιν.
- Надписание подлинника: "Буква μ (ми) и двенадцатое слово; оно объясняет опытное созерцание чувственных творений. И никто да не ищет его несвоевременно".
- В греч. добавлено: ΐσωθ των νοητων, может быть, мысленных.
- Надписание подлинника: "Буква ν (ни) и тринадцатое слово о ведении здесь еще мысленного, то есть умных Сил бесплотных. От чувственного познает сие созерцающий".
- Надписание подлинника: "Настоящее слово, соответствующее букве ξ (кси), об истинном бесстрастии вообще. Вот уже четырнадцать глав, по благодати Христовой, изложены вкратце".
- Περιεκτική, в слав. "обдержительная".
- Надписание сего слова в подлиннике: "Хранение Божественных заповедей есть доказательство любви к Богу и ближнему. Посему и настоящее слово говорит о любви. Оно соответствует букве ο (омикрон) и по счету пятнадцатое, а начало и конец закона есть любовь".
- В слав. "Святаго Духа".
- Надписание подлинника: "Буква π (пи) и шестнадцатое слово, о ведении Бога вкратце (говорящее). Ибо многие сказали о богословии, во многих канонах и словах".
- Надписание подлинника: "Вот теперь семнадцатое слово об одной из главных (добродетелей), поелику мы достигли до буквы ρ (ро). Мудрость есть первая из четырех".
- Του ύπερφρονειν.
- Надписание подлинника: "Сигма (σ) восемнадцатая из букв; слово же настоящее о целомудрии".
- Надписание подлинника: "Буква τ (тав) и слово девятнадцатое о мужестве. Оно рождается от раздражительной (части души) и находится посреди дерзости и боязливости".
- Надписание подлинника: "Слово двадцатое, в котором буква υ (ипсилон), о правде всех добродетелей. Она подает каждой равное и рождается опять от ума".
- Надписание подлинника: "Буква φ (фи) и двадцать первое слово о совершенном мире помыслов; как ученики получили от Господа, ибо такой (мир) дан от Бога".
- Надписание подлинника: "Слово двадцать второе и буква χ (хи), как радость рождается от мира. О ней будет сказано немного; потому что есть духовная радость, есть и иная".
- Τό χρηστόν ήθοθ εκεινο.
- Τόν άνω κόσμον.
- Надписание подлинника: "О Писаниях двадцать третье слово, что никакого никак не имеют они разногласия, (для) желающих испытывать их, но должно понимать все написанное, как следует".
- Επί νοήμασι. Слич.: Книга 2-я. Слово 12. С. 267.
- Ουκ έχει πλήρωμα.
- Κεραια.
- Ό νουθ, ум, смысл.
- В греческой книге на поле сделано замечание: εν αλλ. ταπεινοφροσύνην, то есть в друг. смиренномудрие.
- Надписание подлинника: "Омега (ω) теперь и двадцать четвертое настоящее слово подает сердцу чувство, чтобы человек знал полезное".
- Έξ αποριαθ, в слав. "от неискусства".
- Κυβερνωντα.
- Λόγουθ.
- Προσφέρειν, в слав. "согласовать".
- Ειθ τά Παραλειπόμενα.
- Επισηθ, равны.
Уцелевшие главы св. Каллиста Катафигиота
Примечания В.В.Бибихина
- Здесь и ниже как деятельность (слав. действо) передается энергия (energeia), которую нужно отличать от деятельности в практическом смысле (praxiV).
- Правильное ударение добрoта (kalon), красота, прежде всего нравственная, как в добротолюбии (Qilo kalia).
- Примеч. Лосева: o QeoV (Бог) пр. Каллист производит от Jewrew (созерцаю).
- В греч. "Добротолюбии" "божественной силы" (JewtikhV - выражение Дионисия Ареопагита, "О небесной иерархии", III 2: РG 3, 165 А).
- В оригинале этимологическая фигура всего предел беспредельное (pantwn peraV to apeiron).
- Ср. гл. 4, начало.
- Или смягченным (sugkirnamenou) любовью.
- Примеч. Лосева: буквально показa, tiV katedeixe.
- Примеч. Лосева: т.е. единому премирному.
- Дионисий Ареопагит, О небесной иерархии I 1: РG 3, 120 В.
- ...enadoV gar proxenon to en, kai aplothtoV JeoeidouV Jewroumenon.
- Примеч. Лосева: skeloV, буквально - нога от лядвеи до ступни.
- См. выше прим. 3.
- Григорий Назианзин, Слово 38, 11: РG 36, 324 А.
- Окрашивание души в цвета логоса - уже у Оригена, Толкование на Евангелие от Иоанна 32, 22: РG 14, 805 А. Ср. та же мысль у Владимира Соловьева: "...качествовать не в себя, а в истину и затем уже из этого своего запечатленного истиною, в ее цвета окрашенного качества..." (Форма разумности и разум истины, окончание).
- т.е. по энергии. Можно подумать, что имеется в виду догмат св. Григория Паламы о сущности и энергии, однако ни здесь и нигде в других местах Каллист Катафигиот не говорит о различении сущности и энергии в Боге; об их различении в Нем человеческая неспособность видеть божественную сущность не свидетельствует. Безусловное тожество сущности и энергии в Боге у Каллиста не исключено, поскольку сущность предполагает энергийную полноту, человеку не вполне доступную.
- Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии I, 4: РG 376 В.
- anommatwV. См. Дионисий Ареопагит, О таинственном богословии I 1, конец (неудачный перевод Г. М. Прохорова: "безглазые умы").
- logikwV te kai gnwstikwV exwJen, т.е. путем внешней философии, рассудочного познания.
- См. выше прим. 18.
- Двузначность фразы сохранена в славянском переводе: Духом и истиною открываются в мире убо сущими невидимыя немогущим Духа прияти Святаго (En pneumati kai alhJeia apokaluptetai ta toiV en kosmw men aJeaJa, mh dunamenoiV to Pneuma labein to agion, wV o kurhioV apejonato Ин. 14, 17).
- Вариант: внутрь (примеч. Лосева).
- ...sigan, hsuch te kai aperiktuphtwV oran.
- Примеч. Лосева: В слав. Добротолюбии "простретися".
- Речь должна проникнуться молчанием и не уступать ему в "благовременности", wV to sigan, outw pou kai to lalein egkairwV epiteleisJw.
- Апофатическое мысленное "отъятие" (ajairesiV) существования от всего сущего, отвлечение самого по себе бытия от бывающих вещей.
- Можно ли назвать судией того, который прежде возникновения (pro genesewV) всего уже знает все, что совершат созданные им, кого он будет судить.
- en th kaJ hmaV proslhyei. Латинский переводчик расшифровывает: "в Твоем Воплощении" (in tua Incarnatione).
- Примеч. Лосева: Метафизика. Ср. ниже прим. 37.
- Примеч. Лосева: В славянском тексте в этом месте есть прибавка "светлостию сущего превыше доброты видения оного похвальны зело", которой нет в греческом тексте Добротолюбия.
- Примеч. Лосева: собственно, скачет (skirta).
- Примеч. Лосева: т.е. во все время жизни человеческой.
- Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии III 3, 6; ср. V 1, 6: РG 3, 433 А; 505 D.
- Там же, XIII 2 и др.
- Примеч. Лосева: Слово на Рождество Христово.
- Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии I 3: РG 3, 376 А.
- Василий Великий (?), Толкование на Исаию 162: РG 30, 385 А: "Продвинувшись к тому, что выше фисиологии, к называемому у некоторых метафисическим, он может стать и созерцателем (epoptikoV)".
- Там же; РG 30, 385 В.
- Ср. Максим Исповедник, Книга недоуменных вопросов: РG 91, 1401 D.
- См. Исаак Сирин, Слова. Греч. изд. Афины, 1882.
- Ср. Максим Исповедник, Глав четвертая сотница 17: РG 90, 1309 С.
- Ср. Дионисий Ареопагит, О церковной иерархии VI, 6: РG 3, 505 D.
- Буквально: "в опрощающем (aplwtikhn) его единении".
- Дионисий Ареопагит, О небесной иерархии, начало: РG 3, 120 В.
- Там же, XII 3: РG 3, 293 В.
- Ср. Григорий Назианзин, Слово (на Рождество) 43, 68: РG 36, 588 А.
- 2 Кор. 3, 18.
- Примеч. Лосева: в славянском переводе "еже по заповедем". Добротолюбие, т. IV, стр. 151, на обороте.
- Примеч. Лосева: по славян. "прелести", т.е. самообольщению (planhV).
- Ср. Григорий Назианзин, Слово (на Рождество) 28, 17: РG 36, 48 С.
- Примеч. Лосева: В этом месте очевиден пропуск слова (alhptoV), которое было в греческом оригинале славянского текста. В славянском Добротолюбии здесь: Ибо еже есть чуднейшее и ужасное, яко аще и бываеши яве постижим, отсюду паки непостижим образом сим бываеши. В греч. изданиях только lhptoV, постижим, без alhpto, непостижим.
- Примеч. Лосева: нижеследующий отрывок, не имеющийся в славянском Добротолюбии, представляет из себя текст, довольно испорченный по языку вследствие своей фрагментарности. В греческих изданиях конец трактата явно оборван и имеет пропуски.
|
|