СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ ПОД РЕДАКЦИЕЙ СТОРОЖЕВОЙ БАШНИ

Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.

Плач 3.40

Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте.

2 Кор.13.5

Все испытывайте, хорошего держитесь.

1 Фес.5.21

ВСТУПЛЕНИЕ

При разговоре с представителями Общества Сторожевой Башни приходиться сталкиваться с так называемым переводом «Нового Мира[1]». Обычно, когда в дискуссии со Свидетелем Иеговы приводиться цитата из Священного Писания, опровергающая ту или иную доктрину «Сторожевой Башни», то он скорее всего скажет: «Это не совсем верный перевод, а для правильного перевода этого места нужно обратиться к НМ»[2].

До появления НМ на русском языке они его, как правило, с собой не носили, но ссылались на него при малейшей возможности[3]. Трудно предположить, как будет происходить теперь[4], после очередной серии летних областных конгрессов 2001 года, когда российские Свидетели Иеговы получили вариант Нового Завета в версии Нового мира на русском языке[5].

Летом 2001 года "перевод" НМ, наконец-то, был переведен на русский. Когда на конгрессе было заявлено о его выпуске, то некоторые Свидетели, вероятно начитавшись ежегодников, в которых в подобных ситуациях люди плакали, стали запрограммировано реветь от радости. Об этом наверняка будет напечатано в следующем ежегоднике, для стимуляции поведения очередной нации, ждите[6].

Приступая к написанию данной статьи хотелось бы показать всем любящим Бога и Библию, что перевод НМ не только не достоин названия перевода[7], но и является убедительным доказательством антихристианского характера Общества[8]. Может кому-то эти слова покажутся шокирующими: дескать, Свидетели - искрение христиане, любящие Библию и отстаивающие её ценность. Да, действительно, на первый взгляд может так показаться, поскольку рядовые верующие действительно глубоко искренние люди и не подозревают о том, что Общество, издающее для них программы для изучения, обманывает их[9].

В этом и заключается, на мой взгляд, самый удивительный парадокс: люди искренне проповедующие Библию даже и не задумываются проверить - а правильно ли собственно говоря то, что преподает им Общество. И если бы у них только хватило смелости и решимости это сделать, они могли бы в результате прийти к однозначному выводу - Библия НМ есть ничто иное, как всего лишь жалкая пародия на Священное Писание, полностью подогнанное под доктрины Организации. Иначе для чего было ее и издавать? Ведь практически все христианские общины не стремятся к созданию собственных переводов, а используют те из них, которые уже существуют на местных языках и наречиях [10].

Другая причина, по которой данное сочинение мне представляется насущным и значимым, это тот факт, что Сторожевая Башня очень любит игру с переводами. Так Общество в своих изданиях ловко оперирует ими для подтверждения своих доктрин. Так, доказывая, что Иисус не говорит о Себе "Я есмь" в Евангелии по Иоанну 8.58, они ссылаются на текст перевода священника Леонида Лутковского, который это место переводит не дословно, предлагая литературный перевод: "Иисус же сказал им: уверяю вас: Я был прежде, чем родился Авраам". Из этого делается вывод, что данный перевод подтверждает версию НМ. Любой Свидетель после этого вряд ли вообще возьмет в руки перевод Л. Лутковского, чтобы изучить его более внимательно. Тем не менее в Евангелии по Иоанну Иисус говорит о Себе "Я есмь" трижды (Ин.8.24.28.58), и если мы посмотрим как в том же переводе звучит 24 стих 8 главы, то увидим следующее: «Поэтому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах своих; но если поверите, что Я Тот, Кто Я есть, то не умрете во грехах своих». То есть Иисус называет Себя Тем Именем с которым Бог открылся Моисею, Исх. 3:14[11].

То же самое касается и других переводов. То есть цитаты оказываются просто вырванными из контекста. По этой причине в  данной статье будут использованы все доступные переводы как на русском, так и на английском языках. Интересен так же и тот факт, что "перевод" НМ на русский язык осуществлен не с языка оригинала, а с английского текста (об этом можно прочитать в предисловии к русскому изданию).

Российское Библейское Общество дает следующий ответ на запрос о переводе Нового Мира Комитету по спасению молодежи (цитирую полный текст):

«Исх. № 1010 от 01.10.96 г. В Комитет по Спасению Молодежи.

В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за № 28/83, сообщаем следующее:

Что касается смыслового соответствия английского «Нового Мирового Перевода» (НМ), еврейскому и греческого текстам Св. Писания, то можно сделать следующие выводы:

1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывает их в духе своего вероучения. Например, в Быт.7:22. вместо перевода «дыхание духа жизни (живого духа)» предлагается «дыхание силы жизни (жизненной силы)» («Познание», с.81). Или в Мф.25:46: вместо «в муку вечную» предлагается перевод «в отрезанность вечную» («Сторожевая башня» от 1.04.96).

2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в Откр.16:14: «слова (выражения), на которые их вдохновляли демоны» («Объединены в поклонении», с.63).

3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр.9:28, где вместо «однажды» предлагается перевод «раз и навсегда». («Объединены в поклонении», с.115).

4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания.

Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами. Исполнительный директор РБО Руденко А.А[12]».

Как мы можем видеть из данного экспертного заключения «перевод» НМ является искаженной версией Библии, подогнаной под доктрины «Сторожевой Башни». Казалось бы этого документа вполне достаточно для того, чтобы убедиться в антихристианском характере Общества. Но любой Свидетель подвергнет сомнению подобное заключение или заявит, что там, дескать, одни православные  и им не выгодно дать НМ положительную оценку. Но в цели РБО отнюдь не входит работа по защите православной Церкви от потенциальных конкурентов. Скорее Библейское Общество руководствуется в своей деятельности стремлением донести до всех желающих мир Библии; оно не только издает Писание в различных переводах, но также распространяет Библии и книги изданные Библейскими Обществами других стран. Подобная позиция выдает лишь готовность слепого доверия организации, чему бы она не учила[13].

АВТОРСТВО «ПЕРЕВОДА» НМ И ЕГО «НАУЧНОСТЬ»

При изучении «Нового Мира» возникает вопрос: кто является автором данного перевода? «Сторожевая Башня» этого не указывает, но отнюдь не из скромности, не от смирения. Дело в том, что по именам можно определить степень компетентности переводчиков в области знания древних языков. Видимо оттого Общество и скрывало их имена до некоторого времени. Сегодня мы можем прочесть их в книге бывшего члена Руководящей Корпорации Реймонда Франца[14]:

«В переводе Нового мира имя переводчика не указано, он представлен как анонимный перевод, сделанный «Комитетом перевода Нового мира». Членами этого Комитета являлись Натан Норр, Альберт Шредер и Джорж Гэнгас; однако Фред Франц был единственным из них, знавшим библейские языки достаточно хорошо, чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейский язык изучал самостоятельно[15]».

Как можно видеть из приводимой цитаты ни один из членов комитета перевода не обладал достаточными познаниями. Насколько же Фредерик Франц «достаточно хорошо» знал иврит? Настолько, что на суде под присягой не смог перевести с иврита простого текста:

«Фредерик Франц, представлявший тогда комитет переводчиков, а ныне четвертый президент «Сторожевой Башни»[16], под присягой сознался, что не способен перевести Бытие 2:4 с древнееврейского языка.

Из протокола допроса от 24 ноября 1954 года, с.7, параграфы А и Б. Допрос Фреда Франца, вице-президента общества «Сторожевой Башни», присланного в качестве представителя комитета переводчиков.

Вопрос: Вы изучали древнееврейский?

Ответ (Франц): Да.

В: То есть вы обладаете лингвистическими познаниями? О: Да, я пользуюсь ими в своей работе.

В: Тогда, я полагаю, вы можете читать и понимать Библию на древнееврейском, греческом, латыни, испанском, португальском, немецком и французском?

О: Да.

Позже во время перекрестной беседы:

В: Вы читаете и говорите на древнееврейском?

О: Я не говорю на древнееврейском.

В: Не говорите?

О: Нет.

В: Можете ли вы перевести вот эту строчку на древнееврейском?

О: Какую?

В: Четвертый стих второй главы книги Бытия. О: Вот эту?

В: Да. О: Нет не могу.

Мы спросили университетского преподавателя древнееврейского языка, является ли четвертый стих второй главы Бытия особо сложным для перевода. Если вопрос следователя был излишне трудным, нечестно делать из этого выводы. Преподаватель ответил, что он не переводит студентов с первого курса на второй, если они не могут перевести подобного предложения. Вот какая ученость стоит за «Переводом Нового мира[17]».

В книге Рона Родеса «Вразрез со Священным Писанием»[18] приводятся высказывания специалистов в области греческого и еврейского языков о НМ: "Из всего сказанного выше становится ясным, что единственной целью "Нового всемирного перевода"[19] было удалить из Библии любой намек на идентичность Иисуса и Иеговы. Д-р Уильям Баркли[20] делает такой вывод: "В переводе Нового Завета налицо умышленное искажение истины сектой свидетелей Иеговы... Совершенно очевидно, что секта, которая таким образом перевела Новый Завет, интеллектуально бесчестна"[21]. Одинок ли У. Баркли в своей оценке "Нового всемирного перевода"? Ни в коем случае! Перевод был признан негодным такими библейскими учеными как X. Роули, д-р Юлиусом Мэнти (автор учебника по древнегреческой грамматике Нового Завета), д-р Брюсом Мецгером[22] (профессор Нового Завета в Принстонском университете).

Организация свидетелей долгое время упорно не желала публиковать имена переводчиков. Однако, когда общественность узнала их, было обнаружено, что четверо из пяти не изучали древнееврейский и древнегреческий вообще! Пятый переводчик, Фрэд У.Франц, утверждал, что знает эти языки, но во время проверки его притязаний под присягой на суде в Эдинбурге (Шотландия) он не выдержал простейший экзамен по древнееврейскому"[23].

ЕЩЕ ОДНА ЛОЖЬ «СТОРОЖЕВОЙ БАШНИ»

Создатели НМ в своих журналах любят приводить высказывания разных ученых, высказывающихся положительно о «переводе». Но, как правило, их слова либо вырываются из контекста, либо им придается неправильный смысл.

«Доктор Менти, выдающийся знаток греческого языка, был одним из тех, чьи слова исказили. «Сторожевая Башня» утверждала, что он одобряет их перевод, но сам доктор Менти с этим не согласен: «Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание, чем эти книги, изданные Свидетелями Иеговы. Они очень далеки от того, что есть в оригиналах греческого и еврейского текстов» Доктор Менти назвал Библию Свидетелей Иеговы «шокирующей пародией на перевод, устаревшей и неверной». «Вы не можете проследить их мысль, потому что текст искажен и вводит вас в заблуждение, поскольку они умышлено подменяли слова в тексте Библии чтобы согласовать ее со своим учением. Они извратили Писание во многих местах, в десятках мест в Новом Завете, особенно в тех, которые говорят о Божественности Иисуса Христа» [24].

Юлиус Р. Менти «в интервью, данном Христианскому исследовательскому институту в Калифорнии, на вопрос о том, в контексте ли цитируют слова ученого свидетели, дал такой ответ:

"Нет. Заставлять людей считать, что ученые согласны с ними - лишь способ, который используют свидетели, чтобы обманывать людей. Я думаю, это ужасно, когда люди идут в погибель, вечную погибель, обманутые умышленно извращенным переводом Писания" [25].

Филипп Б. Харнер, автор исследования о качественных предикативных существительных в "Журнале библейской литературы" фактически опровергает перевод свидетелей. И в этом случае они исказили неправильной цитатой смысл слов. Харнер утверждает, что конструкция предложения (theos en ho logos) такова, что оно может означать только одно: "Слово" названо "БОГОМ", точно так же, как и другая личность в этом стихе названа этим словом [26].

Джон Л. Маккензи, автор "Библейского словаря" (слова из этого словаря приводятся Свидетелями в отрыве от контекста в попытке создать впечатление, будто автор утверждает, что Иисус "менее" Иеговы) на той же самой странице, слова с которой Свидетели цитируют в поддержку своей доктрины, называет Иегову "божественной личностью" и отмечает тождественность Бога и Иисуса Христа в Ин 1:1-18.[27]".[28]

ПРИСУТСТВУЕТ ЛИ ИМЯ ИЕГОВА В НОВОМ ЗАВЕТЕ?

Одним из искажений является тот факт, что создатели «Нового Мира» употребили отсутствующее в Новозаветных рукописях имя Иегова. Его отсутствие естественно свидетельствует о том, что первые христиане никакого имени Иегова не употребляли [29]. Понятно, что это противоречит воззрениям Общества, которое уверено в употреблении этого имени ранними христианами, а отсутствие его в новозаветных рукописях как нельзя лучше свидетельствует против данных воззрений. Поэтому они допускают вставку этого имени в 237 местах Нового Завета.

Апостолы большей частью проповедовали язычникам и, следовательно, при цитировании Ветхого Завета они переводили его с еврейского на греческий [30], почему могли не пользоваться этим именем. Из 5500 дошедших до нас рукописей Нового Завета [31] ни одна не содержит имени Иегова. Переводчики НМ сделали вставку, нарушив тем самым заповедь апостола Иоанна Богослова: «если кто приложит что к ним (книгам Св. Писания), на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей» (Откр.22.18) [32].

В своих публикациях Общество утверждает: «этот перевод, доступный сейчас на 14 языках [33], восстановил имя Бога везде, где цитируются тексты Еврейских Писаний, содержащие имя Бога. Всего имя по праву появляется 237 раз в этом переводе Греческих Писаний» [34] (выделение мое - А.Р). Но на самом деле издатели обманули. Общество без стеснения употребило его везде где это только было удобно.

При цитировании Ветхого Завета:

Мф.3,3; 4,4.7.10; 5,33; 21,9.42; 22,37.44; 23,39; 27,10; Мк.1,3; 11,9; 12,11.29 (дважды) - 30,36; Лк.3,4; 4,8.12.18.19; 10,27; 13,35; 19,38; 20,37.42; Ин.1,23; 6,45; 12,13.38 (Трижды); Деян.2,20-21.25.34; 3,22; 4,26; 7,33.49; 13,47; 15,17 (дважды); Рим.4,3.8; 9,28-29; 10,13.16; 11,3; 12,19; 14,11; 1 Кор.1,31; 3,20; 14,21; 2 Кор.6,17-18; 10,17; Гал.3,6; 2 Тим.2,19 (дважды); Евр.2,13; 7,21; 8,8.9.10.11; 10,16.30; 12,5-6; 13,6; Иак.2,23 (дважды) [35].

Слово Аллилуйя в книге Откровения переведено как: «praise Jah» (Откр.19,1.3.4.6).

Совершенно не обоснованно:

Мф.1,20.22.24; 2,13.15.19; 28,2; Мк.5,19; 13,20; Лк.1,6.9.11.15.16.17.25.28.32.38.45.46; Лк.1,58.66.68.76; 2,9 (дважды). 15.22.23 (дважды). 24. 26.39; 5,17; Деян.1,24; 2,39.47; 3,19; 4,29; 5,9.19; 7,31.60; 8,22.24.25.26.39; 9,31; 10,33; 11,21; 12,7.10.11.23-24; 13,2.10.11.12.44.48-49; 14,3.23; 15,35-36.40; 16,14.15.32; 18,21.25; 19,20; 21,14; Рим.11,34; 12,11; 14,4 (трижды).6.8 (трижды); 1 Кор.2,16; 4,4.19; 7.17; 10,9.21 (дважды).22.26; 11,32; 16,7.10; 2 Кор.3,16.17 (дважды).18 (дважды); 8,21; 10,18; Еф.2,21; 5,17.19; 6,7-8; Кол. 1,10; 3,13.16.22.23.24; 1 Фес.1,8; 4,6.15; 5,2; 2 Фес.2,2.13; 3,1; 2 Тим.1,18; 4,14; Евр.8,2; Иак.2,9.13; 3,8.9.10.12; 5,10.11 (дважды) .14,15; 1 Пет.1,25; 3,12 (дважды); 2 Пет.2,9.13; 3,8.9.10.12; Иуд.5.9.14; Откр.1,8; 4,8.11; 11,17; 15,3.4; 16,7; 18,8; 19,6; 21,22; 22,5.6 [36].

Как видим из 237 мест только в 76 имя Иегова вставлено в тексты Нового Завета из Ветхого, а 161 раз безо всяких оснований.

Поражает также непоследовательность Общества: в своих книгах и изданиях оно постоянно обрушивается с критикой на издателей Библии за то, что они в Ветхом Завете заменили имя "Иегова" на имя "Господь". Но почему же тогда само Общество позволяет себе совершать совершенно идентичную подмену, но только уже в обратном порядке и по отношению к Новозаветным книгам?

Если же исходить из Писания, то первые христиане в воплотившемся Логосе видели Того самого Иегову, Который некогда открылся Моисею в горящем терновом кусте. Самый прямой, на мой взгляд, свидетельствующий об этом текст в Новом Завете - это первая проповедь апостола Петра в день пятидесятницы. После приведения слов пророка Иоиля о том, что случившееся схождение Святого Духа произошло по пророчествам Ветхого Завета, Петр далее говорит, свидетельствуя о Христе: «Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался» [37] (Деян.2.22-25). Как видим слова из псалма 15-го стихи с 8 по 11 [38]  апостол Петр относит ко Христу, а в еврейском тексте употреблено имя Иегова. Отсюда прямой вывод: для Петра Сын Божий - Иегова [39].

Поэтому ранние христиане не употребляли никакого имени в своих молитвах кроме имени Иисуса Христа, и лишь в нем полагали свое спасение: «то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения» (Деян.4.10-12). Этот текст как нельзя лучше свидетельствует об исключительности имени Христа: «ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись», ибо Христос есть истинный Бог: «Но мы знаем, что Сын Божий пришел и принес нам понимание, чтобы мы узнали истинного Бога. И мы в Том, Кто истинен, ибо мы в Сыне Его Иисусе Христе. Он - истинный Бог, и Он - жизнь вечная» (1 Ин.5.20 Современный перевод).

СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕКСТОВ НМ С ДРУГИМИ ПЕРЕВОДАМИ

Чтобы окончательно убедиться в ложности «перевода» НМ проведем сопоставление некоторых текстов Библии по версии НМ с другими переводами Священного Писания.

Широко известно, что один из основных постулатов Свидетелей Иеговы - учение о тварности Христа, и если Он и Бог, то только с маленькой буквы [40]. Для подтверждения своего лжеучения они сознательно исказили почти все места Библии, положительно свидетельствующие об этом.

Ин. 1:1:

В НМ этот стих звучит так: «In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god. (В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом (или божественно) [41]. Как видим Общество слово «бог» по отношению к Слову использует с маленькой буквы, подчеркивая таким образом Его неравенство с Отцом. Он предстает здесь меньшим богом. Делается это для поддержания представлений Общества об Иисусе Христе. Мотивация проста: перед словом «бог» в греческом языке отсутствует артикль. Но переводя этот текст подобным образом сами Свидетели оказываются в неудобной ситуации. Оказывается, что по Библии существуют два Бога: Бог большой – Иегова и Бог малый - Иисус. Таким образом Общество оказывается в прямом противоречии со Словом Божиим, утверждая тем самым наличие двух богов (смотрите Ис.43.10-11). Потому единственно верным будет перевести слово «бог» с большой буквы. Тем более, что перевести иначе и невозможно потому что:

1. В Библии достаточно часто слово "Бог" и по отношению к Отцу используется без артикля (Ин.1.6; Мф.5.9; Лк.1.78; Рим.1.7; Фил.2.13; Тит.1.1; Ин.1.12-13 и во многих других местах), так что, следуя логике Свидетелей, и в этих местах его нужно также перевести с маленькой буквы.

2. Слово «бог» употребляется с артиклем по отношению ко Христу в Ин.20.28, и коль скоро всякий раз  в подобном случае речь идет о Боге, то здесь Фома исповедует Христа истинным Богом, Иеговой (смотри 1 Ин.5.20).

3. Также «по правилам греческого языка в этом месте не должно стоять артикля, потому что «подлежащим в данном предложении является Слово (Logos), сказуемое – было (en). Не может после глагола было идти прямое дополнение, так как, согласно грамматической конструкции, за непереходным глаголом идет не дополнение, а предикативный номинатив, относящийся опять-таки к подлежащему, в нашем случае Слово (Logos). Коуэлл, авторитет в области греческого Нового Завета, обнаружил закономерность, по которой предикативный номинатив (в нашем случае Teos - Бог), относящийся к подлежащему, никогда не определяется артиклем, если ему предшествует глагол hn (было), что мы и находим в данном контексте. Поэтому никакого артикля и не стоит при слове Qeos (Бог), и переводить его «как один из богов» или «божество» грамматически неправильно и свидетельствует о незнании древнегреческого, так как Qeos  является предикативным номинативом глагола «быть» в третьей части стиха 1:1 и относится к подлежащему Слово (Logos)» [42].

В попытке оправдать НМ Общество приводит в отрыве из контекста слова одного из ученных [43], который якобы поддерживает их точку зрения. Но это не более чем очередная фальсификация. Потому как цитация снова идет в отрыве от контекста, ибо он говорит: ""Слово" названо "БОГОМ", точно так же, как и другая личность в этом стихе названа этим словом" [44]. Все это рассчитано на то что ни один из Свидетелей не будет даже проверять эти строки, веря что через литературу Общества говорит Иегова. Также как мало кто из Свидетелей догадывается проверить многие ссылки в брошюре "Как кровь может спасти твою жизнь".

В словах «в начале» уже видно, что Сын Божий изъят из времени, а тем более следующий за ним глагол «было» подчеркивает эту мысль. То есть Слово уже существовало тогда, когда всему только полагалось начало, а так как время началось с началом творения (Быт.1.5), то это означает что Сын Божий был в вечности. Вечность понятие абсолютно противоположное времени, в нем нет понятий «прежде», «потом», «когда», «до» и «после», ибо это понятия определяющие время, и в вечности они отсутствуют. Быть в вечности значит быть всегда.

Слово «было» также свидетельствует о вечности Слова, ибо если бы Слово было сотворено, то тогда евангелист должен был бы начать повествование со слов: «в начале стало (или произошло, появилось, было сотворено) Слово», но именно этого мы и не находим в евангельском тексте. Таким образом вывод один: Сын Божий вечен, его бытие изъято из круга времени. Такое же понимание Сына мы находим у апостола Павла, который говорит, что все существующее временно и преходяще, а Сын Божий неизменен и постоянен. А так как неизменность - это свойство Бога, то Сын Божий является Богом: «они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся» (Евр.1.11-12 ср. с Мал.3.6).

Далее евангелист говорит, что «Слово было у Бога», то есть всегда существовало с Богом и не было времени когда Его не было. Этим также подчеркивается, что это два разных лица, чтобы никто не подумал будто Сын и Отец одно и тоже лицо, как думали в III веке некоторые еретики. Например Савеллий считал, что в Ветхом Завете Бог проявлял Себя как Отец, а в Новом явил Себя как Сын. В опровержение подобных взглядов Иоанн указывает этими словами на разность лиц Отца и Сына, ибо Они едины по-своему существу, но различны как личности (Ин.10.30; 17.10).

После того как Иоанн исповедал вечность Слова и Его вечное пребывание со Отцом, естественно возникает вопрос: кто же тогда Слово? И Иоанн далее говорит: «Слово было Бог». Это не Бог с малой буквы, ибо тогда открывался бы повод к откровенному язычеству, потому что получалось бы два Бога: Отец и Сын, если конечно же не верить, что Они едино по существу. Как говорил Григорий Богослов: «Сын не есть Отец, Сын есть то, что Отец есть», то есть Он обладает всеми сущностными свойствами Бога (Кол.2.9). Рассмотрим другие переводы.

NRSV [45] : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God - В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

NIV [46] : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God - В начале было Слово, и слово было с Богом, и Слово было Богом.

KJV [47]: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God - В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

CV [48]: In the beginning was the one who is called the Word. The Word was with God and was truly God - В начале был Тот, Кто назывался Слово. Слово было с Богом и оно было истинным Богом.

GNB [49]: Before the world was created, the Word already existed; he has with God, and he was the same as God - Прежде сотворения мира Слово уже существовало, Оно было с Богом, и Оно было таким же Богом.

Современный перевод: В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.

Евангелие в переводе Кузнецовой: Изначально был Тот, кто назывался Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.

Евангелие в переводе Л. Лутковского: В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

Евангелие. Новая русская редакция: В начале было слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

Перевод епископа Кассиана (Безобразова): В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

Перевод «Слово Жизни»: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.

Восстановительный перевод: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Перевод К.П. Победоносцева [50]: В начале было Слово, и Слово было к Богу, и Слово было Бог.

Современный русский перевод [51]: В начале 'всего' было Слово, и Слово было с Богом, и 'Само' Оно было Бог [52].[53]

Ин.1:4:

По версии НМ этот стих звучит так: «by means of him was life, and the life was light of men - с его помощью, была жизнь, и жизнь была светом для людей». Общество намеренно вставляет слова «by means of him» (с его помощью [54]), вместо ясного «в Нем», потому что на языке Библии источником жизни является Бог (Пс.35.10) и если Сын Божий есть «источник жизни», то Он - Бог.

Сторожевой Башне данный вывод совершенно не выгоден и мы опять наталкиваемся на явный подлог. Общество этим «переводом» говорит: не в Сыне источник жизни, а посредством Его. Но данный перевод не подтверждается контекстом Священного Писания. Как говорит Библия: «в Нем была жизнь, и жизнь была свет», то есть жизнь есть и была также и светом. Если жизнью, по мнению переводчиков НМ, является Сам Бог, но никак не Христос, то, следовательно, когда она говорит: «и жизнь была свет» это также говорится о Боге. Но данному выводу противоречит контекст 1 главы Евангелия. В 8-м стихе 1 главы Иоанн говорит об Иоанне Крестителе: «Он не был тем светом, но должен был свидетельствовать о свете [55]» (НМ). Итак, Иоанн Креститель пришел свидетельствовать о свете. Согласно Евангелию Иоанн был послан чтобы засвидетельствовать о Христе, то есть свет в восьмом стихе - это Слово, а так как свет есть жизнь, то тогда Логос является и жизнью и источником жизни для всего сущего, как Он и сам говорит о Себе: «Я - путь, и истина, и жизнь» (Ин.14.6 Н.М [56]). Также и в параллельном месте мы читаем: «да, жизнь была явлена, и мы видели и свидетельствуем и рассказываем вам о жизни вечной, которая была у Отца и явлена нам» (1 Ин.1.2 Н.М [57])». Таким образом сам «перевод» НМ называет Слово жизнью, которая была с Отцом, следовательно Он и является источником жизни, как ее Творец (Евр.1.10). Поэтому «перевод» НМ в данном случае ни на чем не обоснован, ему противоречит контекст Библии.

Греческий текст:

en auto xte en, kai e xte en to psos ton antropon что дословно переводиться так: «в нем была жизнь, и жизнь была свет людям».

NRSV: in Him was life, and the life was the light of men - в Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.

NIV: In him was life, and that life was the light of men - В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.

KJV: In him was life; and the life was the light of men - В Нем была жизнь; и жизнь была свет людям.

GNB: The Word was the source of life, and this life brought light to mankind - Слово было источником жизни, и эта жизнь приобрела свет человечеству.

CV: Everything that was created received its life from him, and his life gave light to everyone - Все, что было сотворено получило свою жизнь от Него, и его жизнь дала свет всем.

Л. Лутковский: В Нем был и есть источник жизни, и жизнь есть свет для всех людей.

Кузнецова: Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.

Евангелие. Новая русская редакция: В Нем изначала жизнь, и жизнь есть свет людям.

Современный перевод: Жизнь была в Нем, и эта жизнь была светом для людей.

Слово Жизни: В Нем заключена жизнь, и эта жизнь - свет человечеству.

Кассиан Безобразов: В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям.

Восстановительный перевод: В Нем была жизнь, и жизнь была светом людей.

К.П. Победоносцев: В Нем была жизнь, и жизнь была свет человекам.

Современный русский перевод: В Слове была жизнь, и жизнь эта свет людям.

Итак, ни одна из версий не поддерживает версии Нового Мира, все они говорят об одном: источник жизни находится в Сыне и эту жизнь Он, как Творец (Евр.1.10), даровал людям.

Деян. 3:15:

Схожее искажение можно найти в книге Деяний 3:15, где апостол Петр именует Христа начальником жизни. По FuturaLightCTT; НМ этот стих звучит так: «Where as you killed the Chief Agent of life. But God raised him up from the dead, of which fact we are witnesses - а Предводителя [58] жизни убили. Но Бог воскресил его из мертвых, чему мы свидетели». Здесь точно так же, как и в предыдущем случае, теологи «Сторожевой Башни» идут на подлог, представляя Христа как просто «the Chief Agent of life - главного посредника жизни», но никак её начальника, ибо начальник всего живого есть Бог.

Чтобы избежать подобного вывода Свидетели идут на искажение. Но оно ничем себя не оправдывает, ведь Бог, Который воскрешает Христа - есть Он сам. Подтверждение этому мы находим в Евангелии от Иоанна. Христос изгнал торговцев из храма и иудеи требуют от Него знамения, подтверждающего его право так поступать. На что Христос говорит: «разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его». Обратите внимание на то, что Христос говорит: «Я воздвигну его». Не Кто-то, а именно Я, а говорил Он это о своем теле: «На это сказали иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? А Он говорил о храме тела Своего. Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус» (Ин.2.19-22 ср. с Ин.10.17-18). Сын Божий сам воскрешает свое тело, ибо Он есть источник жизни, пребывающей в Нем (Ин.1.4).

Греческий текст:

ton de arhegnon tes ksoes apekteinate on o teos egeiren ek nekron, ou emeis martures esmen, что дословно можно перевести так: «правителя [или начальника, главу, царя, князя] жизни убили, которого Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели».

NSRV: but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses - но убили Принца жизни, Того Которого Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

NIV: You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this - Вы убили Создателя жизни, но Бог воскресил его из мертвых. Мы свидетели этому.

KJV: And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses - И вы убили правителя жизни, которого Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

GNB: You killed the one who leads to life, but God raised him from death - and we are witnesses to this - Вы убили того, кто есть причина жизни, но Бог воскресил его из мертвых, и мы свидетели этому.

CV: and you killed the one who leads people to life. But God raised him from death, and all of us can tell you  what he has done - и вы убили того, кто есть причина жизни людей. Но бог воскресил его из мертвых, и все из нас говорим вам, что он сделал это.

Слово Жизни: Вы убили Создателя жизни! Но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.

Современный перевод: Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами.

Кассиан Безобразов: А Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели.

Восстановительный перевод: А Начинателя жизни вы убили - Того, которого Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

К.П. Победоносцев: А Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

Современный русский перевод: Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы свидетели.

Ин. 8:58:

Здесь на вопрос иудеев: «Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?» (Ин.8.57) Христос отвечает: «истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь [59]» (смотрите перевод архимандрита Макария (Глухарева)) [60]. Естественно, что для иудеев, видевших во Христе лишь человека, эти слова были явным богохульством, ведь здесь Он отождествлял Себя с Богом (сравните с Ин.5.18; 10.33), ибо здесь вечное существование Сына Божьего, противопоставляется временному существованию людей. Поэтому далее Библия говорит: «Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее» (Ин.8.59), а побить камнями Христа в данном случае могли лишь за богохульство[61].

Естественно ожидать, что данный вывод не устраит теологов «Сторожевой Башни» и они в действительности искажают этот текст, «переводя» «Я есмь» как «Я уже был»: Jesus said to them: «Most truly I say, Before Abraham came into existence, I have been - Иисус сказал им: Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, я уже был». Такой перевод соответствует представлениям Общества о Сыне Божием, а также это не дает возможности отождествить Ин.8.58 с Исх.3.14. Но данный перевод ни чем не обоснован, так как греческое «eimi» - настоящее время греческого глагола «быть» и даже в тех переводах, которые передают Ин.8.58 как «Я был» 24 стих [62] восьмой главы они полностью отождествляют с текстом Исх.3.14 [63].

NRSV: «Jesus said to them, " Truly, truly, I say you, before Abraham was born, I am - Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам, прежде рождения Авраама, Я есть».

NIV: «I tell you the truth," Jesus answered, " before Abraham was born, I am! - «Я говорю вам истину», отвечал Иисус, «прежде рождения Авраама, Я есть».

KJV: «Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am - Иисус сказал им, истинно, истинно, Я говорю вам, прежде Авраама, Я есть».

GNB: «I am telling you the truth», Jesus replied. «Before Abraham was born, I am" - «Я говорю вам правду, отвечал Иисус, «Прежде рождения Авраама, Я есть».

CV: «Jesus answered, «I tell you for certain that even before Abraham was, I was, and I am» - «Иисус отвечал: «Я говорю вам, что даже прежде чем был Авраам, Я был и Я есть".

Евангелие. Новая русская редакция: Сказал им Иисус: воистину истинно говорю вам: прежде чем Авраам был - Я есмь.

Кузнецова: Иисус ответил: - Говорю вам истинную правду: Авраам еще не родился, а Я уже БЫЛ и ЕСТЬ.

Л. Лутковский: Иисус же сказал им: уверяю вас: Я был прежде, чем родился Авраам. [64]

Слово Жизни: Иисус сказал: - говорю вам истину, еще до того как Авраам родился, Я уже был! [65]

Современный перевод: Иисус ответил: Истинно говорю: еще до того, как был Авраам, Я - Сущий.

Кассиан Безобразов: Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: прежде чем Авраам был, Я есть.

Восстановительный перевод: Иисус сказал им: Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, Я есть.

К.П. Победоносцев: Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

Современный русский перевод: Иисус подтвердил: «Истину говорю вам: прежде, чем Авраам родился, 'Я был уже и' Я ЕСМЬ».

Исх. 3:14:

До неузнаваемости искажен в « переводе" Нового Мира текст в Исх.3.14: «At this God said to Moses: «I shall prove to be what I shall prove to be». And he added: «This is what you are to say to the sons of Israel, «I shall prove to be has sent me to you» - «Бог сказал Моисею: «Я проявлю себя, как Я проявлю себя". И он добавил: «Вот что скажи сынам Израилевым: «Я окажусь, послал меня к вам». Вместо обычного «Я есмь (или Сущий) теологи Сторожевой Башни опять идут на подмену, меняя «Я есмь» на «Я окажусь». Делается это с целью устранить любую возможность сопоставить Исх.3.14 с Ин.8.24,28,58.

NSRV: God said to Moses, "I AM WHO I AM." He said further, "Thus you shall say to the Israelites, 'I AM has sent me to you.'" - «Бог сказал Моисею, «Я есть, который есть ". И Он добавил: «Так ты скажешь сынам Израилевым: «Я есмь послал меня к вам». NIV: God said to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: 'I AM has sent me to you.'" - Бог сказал Моисею: «Я есть, который есть. Вот что ты скажешь Израильтянам: «Я есть, послал меня к вам».

KJV: And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. И Бог сказал Моисею: «Я есть, который есть». Так ты скажешь сынам Израилевым, Я есть послал меня к вам».

GNB: God said, «I am who I am. This is what you must say to them: The one who is called I AM has sent me to you. - Бог сказал: «Я есть, Кто я есть. Вот, что скажи им. Тот, который называется «Я есть» послал меня к вам».

CV: God said to Moses: I am the eternal God. So tell them that the Lord, whose name is «I am», has sent you - Бог сказал Моисею: Я есть вечный Бог. Так скажи им, что Господь, чье имя «Я есть», послал меня к вам.

Тора с русским переводом [66]: «И ответил Всесильный, сказав Моше: «Я - Сущий, Который пребывает вечно! И сказал еще: «так скажи сынам Израиля - Вечносущий послал меня к вам».

Современный перевод: Бог ответил Моисею: «Я - Сущий. Когда пойдешь к израильскому народу, скажи им: «Сущий послал меня к вам».

Перевод архимандрита Макария: Бог сказал Моисею: Я есмь Тот, Который есмь, и сказал так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам.

Перевод М.Г. Селезнева и С.В. Тищенко [67]: Бог сказал Моисею: - Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. Так и ответь сынам Израилевым: "Того, Кто послал меня к вам, зовут "Я ЕСТЬ""[68].

Бог открывается как «Я есть» или «Сущий», что является равнозначными понятиями. Глагол «есть» в настоящем времени говорит о вечности Бога и постоянном существовании, в отличие от твари. О том же говорит и слово «Сущий». Само имя Яхве (имя Иегова не совсем верная форма этого имени [69]) говорит о вечном существовании Божьем. Еврейские комментаторы дают следующие пояснения на это имя: «СУЩИЙ, КОТОРЫЙ ПРЕБЫВАЕТ ВЕЧНО. Имя, показывающее, что Всевышний обладает абсолютным, непреходящим существованием [70]». Также в малой Еврейской энциклопедии говорится: «Объяснение имени данное в Исх.3.14, эхие - ашер - эхие («Я есмь тот, кто есмь»), дает пример народной этимологии, характерной для библейской системы объяснения имен собственных, однако нет сомнения, что это имя происходит от корня быть» [71]. В еврейском молитвеннике по поводу имени Яхве говориться: "Четырехбуквенное имя Всевышнего - тетраграммотон, - указывает, что Бог существует вне временных рамок и безграничен. На это намекают буквы этого имени, ибо из них можно образовать слова "был", "пребывает" и "будет". Нам неизвестно значение этого имени как такового [72], а также как оно произносится согласно его написанию" [73]. В книге «Введение в Пятикнижие», изданной Российским государственным гуманитарным университетом (Москва), Еврейской теологической семинарией Америки (Нью-Йорк) и Институтом еврейских исследований (Нью-Йорк) об имени YHWH говориться: "Имя YHWH, по-видимому, представляет собой форму третьего лица единственного числа имперфекта породы qal глагола (haway) - древняя форма глагола (hayah) "быть". (См. Исх. 3:14-15.) Имперфект глаголов в еврейском языке может использоваться, в частности, как для обозначения будущих действий (= русское будущее время), так и для обозначения действий, начавшихся в прошлом и продолжающихся в настоящем. Таким образом, Имя Господа может быть интерпретировано как "Он был, есть и будет". Согласно книге Исхода 3:14, Сам Господь так истолковывает Свое Имя: "Я есмь Сущий" (или: "Я есмь Тот, Который есмь"). В этой самохарактеристике, выражающей конечное основание доступной для человеческого постижения сущности Божества, апофатическая (негативная) теология достигает своего апогея" [74]. По поводу же перевода имени как "Тот, Который дает становиться" тоже издание говорит: "Некоторые исследователи усматривают в имени YHWH форму каузативной породы hiph'il от глагола hwh/hyh ("быть") и интерпретируют его как "Тот, Который производит бытие, существование". Однако следует отметить, что этот глагол в каузативной породе не встречается в еврейском языке" [75].

Только Бог в Ветхом Завете говорит о Себе - «Я есть» (или «Это Я») [76] и потому когда Христос говорит о Себе «Ego eimi», то тем самым Он свидетельствует о Своем праве называться этим божественным именем, претендуя на божественность и равенство с Богом Отцом. Именно поэтому иудеи взяли камни, чтобы побить Его, так как им казалось это страшным богохульством - человек (а в их глазах Христос был просто человек, учитель, пророк, но не более того) вдруг называет себя Яхве (Иеговой). Тем не менее Христос настаивает на Своем праве на такое наименование, именно за это Его обвиняли в том, что Он делает себя равным Богу (Ин.5.18; 10.33). И коль скоро Его обвиняли в этом, то следовательно Он действительно делал Себя равным Богу, потому что и был Богом, как называет Его в Писании Сам Отец (Евр.1.8-12).

Ин.14.9-10:

В этом случае Общество делает две совершенно необоснованные вставки, которых нет в оригинале: «Jesus said to him: Have I been with you men so long a time, and yet, Philipp, you have not come to know me? He that has seen me has seen the Father [also]. How is it you say, «Show us the Father? Do you not believe that I am in union with the Father and the Father is in union with me» - «Иисус сказал ему: Столько времени я с вами, и ты, Филипп, до сих пор не знаешь меня ? Кто видел меня, видел и Отца [77]. Как же ты говоришь: "Покажи нам Отца"? Разве ты не веришь, что Я в единстве с Отцом, и Отец в единстве со мной?» [78].

Первая вставка в 9-ом стихе. Это слово «также», стоящее в «переводе» в квадратных скобках и полностью изменяющее смысл слов Христа: если тот, кто видел Христа видел и Отца, то это подтверждает единосущие и равенство Сына с Отцом. Иначе как возможно видя Сына, видеть Отца, если они не равны и не едины по существу. Вставка же «также» резко меняет смысл, Христос как бы говорит: «видевший меня, видел также и Отца», то есть растождествляет Себя с Отцом. Возможность сделать вывод о сущностном единстве Отца и Сына таким образом исчезает сама собой.

Греческий текст:

legei auto o Iesous tosouto hrono metumon eimi kai ouk egnokas me, Filippe; o eurakos eme eoraken ton patera pos su legeis deixon emin ton patera. Что дословно можно перевести так: «Иисус сказал ему: столько времени ты со мной и ты не познал меня, Филипп; кто видел меня, видел Отца, как ты говоришь покажи нам Отца?».

Далее, в 10-м стихе делается еще одна вставка, также отсутствующая в оригинале - это слова «in union - в союзе», изменяющая смысл слов Христовых: вместо единства с Отцом по существу Сын Божий представляется единым с Отцом лишь по согласию. Сын Божий - единственный, Кто рожден из существа Отца: «из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое» (Пс.109.3). Больше ни о ком в Библии не говориться что он «рожден из чрева», только о Сыне. Никто в Писании не мог произнести слова: «Я и Отец одно» (Ин.10.30), никто кроме Сына Божьего, и здесь не помогают объяснения, что Он един с Отцом в мыслях, намерениях… Ибо в таком случае их могли произносить и пророки и апостолы, но нигде в Библии мы не найдем подобных слов, и потому они ясно свидетельствуют о единстве Отца с Сыном.

При этом ссылаться на слова Христа: «да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, - да уверует мир, что Ты послал Меня» (Ин.17.21) и делать вывод из этих слов, что Отец с Сыном едины лишь в суждениях, невозможно поскольку Сын призывает нас к единению с ним, к такому же единству, которым Он соединен с Отцом. И действительно Церковь - тело Христово (Еф.1.23), а Христос её глава (Еф.1.22), а голова непосредственно соединена с телом, а не мыслями или согласием. Следовательно подобный вывод недопустим, Христос нас призывает к полному единению с Ним. Как говорит о себе апостол Павел: «и уже не я живу, но живет во мне Христос» (Гал.2.20). Поэтому слова Христа: «Я в Отце и Отец во Мне» говорят о единстве Его с Отцом. Иисус подвергает сомнению веру Филиппа в Него. Неужели для апостолов было бы удивительно и непонятно единство Христа со Своим Отцом в мыслях, ведь едиными с Богом в мыслях были и пророки? Единосущие с Отцом и было удивительно для апостолов, потому что ничего подобного они ранее не слышали.

Греческий текст:

ou pisteueis oti ego en to patri kai o pater en emoi estin; ta remata a ego lego umin ap emau tou ou lalo, o de pater en emoi menon poiei ta erga autou. Что дословно можно перевести следующим образом: «разве ты не веришь, что я в отце и отец во мне; слова которые я говорю вам не от меня, отец который во мне пребывает [79], он творит дела».

NRSV: Jesus said to him, "Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how do you say, 'Show us the Father'? Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works. - Иисус сказал ему: «Я так долго с вами, и ты еще не познал Меня, Филипп»? Разве ты не веришь, что Я в Отце, и Отец во Мне? Слова которые Я говорю вам не по Своей собственной инициативе, но Отец, живущий во Мне, творит дела.

NIV: Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'? Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work - Иисус ответил: Разве ты не знаешь меня, Филипп, даже после того, что я с вами столько времени. Всякий видевший Меня видел и Отца. Как ты говоришь: «Покажи нам Отца»? Разве ты не веришь, что Я во Отце, и что Отец во Мне? Слова Я говорю не мои. Отец, живущий во Мне, Он творит дела.

KJV: Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father? Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. Иисус сказал ему: Я так с вами, и ты еще не познал Меня, Филипп? Видевший Меня, видел Отца, и как ты говоришь: «Покажи нам Отца»? Разве ты не веришь, что Я в Отце, и Отец во Мне? Слова, которые Я говорю вам, не Мои. Но Отец, который пребывает во Мне, Он творит дела.

GNB: Jesus answered, «For a long time I have been with you all; yet you do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. Why, then, do you say, «Show us he Father?» Do you not believe, Philip, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I have spoken to you,» Jesus said to his disciples, «do not from me. The Father, who remains in me, does his own work - Иисус отвечал: «В течении столь долго времени Я был с вами, и ты еще не знаешь Меня, Филипп? Кто видел Меня, видел и Отца. Почему тогда ты говоришь: Покажи нам Отца? Разве ты не веришь, Филипп, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я сказал вам, сказал Иисус своим ученикам, не от Меня. Отец, который пребывает во Мне, Он творит дела.

CV: Jesus replied: Philip, I have been with you for a long time. Don't you know who I am? If you have seen me, you have seen the Father. How can you ask me to show you the Father? Don't you believe that I am one with the Father and the Father is one with me? What I say isn't said on my own. The Father who lives in me does these things - Иисус сказал: Филипп, Я столько времени с вами. Разве ты не знаешь, кто Я? Если ты видел Меня, ты видел и Отца. Как ты можешь просить Меня показать тебе Отца? Разве ты не веришь, что Я один в Отце, и Отец один во Мне? То, что Я говорю, Я говорю не от себя. Отец, который живет во Мне, Он творит дела.

Л. Лутковский: Говорит ему Иисус: столь долгое время мы вместе, а ты еще не знаешь, кто Я, Филипп? Кто видел Меня, тот видел и Отца. Зачем же ты просишь: покажи нам Отца? Неужели ты не убедился, что Я - в Отце и Отец - во Мне.

Кузнецова: Я столько времени с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? - отвечает Иисус. Тот, кто видел Меня, видел Отца. Как же ты говоришь: «Покажи нам Отца»? Ты не веришь, что Я - в Отце, и Отец - во Мне?

Евангелие. Новая Русская Редакция: Говорит ему Иисус: столько времени Я с вами, и ты не познал Меня, Филипп? Кто Меня увидел - увидел Отца. Как же ты говоришь: «Покажи Отца»? Не веришь ты, что Я в Отце и Отец во Мне?

Слово Жизни: Иисус ответил: - Неужели ты не знаешь Меня, Филипп? Ведь я уже столько времени среди вас! Кто видел Меня, тот видел Отца. Как ты можешь говорить: «Покажи нам Отца»? Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я говорю вам, не мои слова. Это отец, который живет во Мне, совершает свою работу.

Современный перевод: Иисус ответил: «Я пробыл среди вас так долго, а ты все еще не знаешь Меня, Филипп? Кто видел Меня, видел Отца. Как можешь ты говорить: «Укажи нам Отца»? Ты ведь веришь, что я в Отце, а Отец во Мне? Слова, которые я обращаю к вам, не от Меня: Отец, пребывающий во Мне, свершает Свои деяния.

Восстановительный перевод: Иисус говорит ему: только времени Я с вами, и ты не узнал Меня, Филипп? Кто видел Меня, тот видел Отца; как же ты говоришь: «Покажи нам Отца»? Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне, совершает Свои дела.

Кассиан Безобразов: Говорит ему Иисус: столько времени Я с вами, и ты не познал Меня, Филипп? Кто Меня увидел, увидел Отца. Как же ты говоришь: «покажи нам Отца»? Не веришь ты, что Я в Отце, и Отец во Мне? Те слова, которые Я говорю вам, Я не от Себя говорю: Отец, во Мне пребывающий, творит дела Свои.

К.П. Победоносцев: Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не познал Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; и как же ты говоришь: покажи нам Отца? Разве не веруешь, Я во Отце, и Отец во Мне? Речи, что говорю Я вам, не от Себя говорю, но Отец, во Мне пребывающий, Он творит дела.

Современный русский перевод: «Сколько времени Я был с вами, - ответил Иисус, - и ты 'все еще' не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца. Как можешь говорить: «Покажи нам Отца»? Или не веришь, что Я - в Отце, и Отец - во Мне? Сами слова, которые Я вам говорю, не от Себя говорю. Отец, 'во Мне' живущий, во Мне и действует, 'все это' - Его дела.

1 Пет.1.11:

В этом месте Общество опускает слово «Христов», употребляемое по отношению к Святому Духу, говорившему через пророков: «исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу». По мнению Петра в пророках действовал Дух Христа, в то время как Ветхий Завет говорит, что в пророках действовал Дух Иеговы. Таким образом по мнению апостола Петра Тот Бог (Иегова), что являлся в Ветхом Завете пророкам и праведникам и есть Иисус Христос, Сын Божий.

Понятно, что данный вывод несколько противоречит представлениям Общества, и посему оно просто опускает это слово в своем «переводе»: «They kept on investigating what particular season or what sort of [season] the spirit in them was indicating concerning Christ when it was bearing witness beforehand about the sufferings for Christ and about the glories to follow these - Они исследовали на какое именно время или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух, когда свидетельствовал наперед о страданиях, уготованных Христу, и последующей за ними славе».

Греческий текст:

eraunontes eis tina e poion kairon edelou to en autois pneuma patemata kai tas meta tauta doxas - исследуя на которое и какое время указывал в них дух Христов о страданиях и о последующей славе».

В оригинальном тексте слово «Христов - Criston» присутствует, то есть на лицо очередная подделка Общества.

NRSV: seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating as He predicted the sufferings of Christ and glories to follow - пытаясь узнать какой облик или на какое время Дух Христов сущий в них указывал, так как Он пророчествовал о страданиях Христа и о славе последующей за этим.

NIV: trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow - они пытались узнать о времени и обстоятельствах, на которые указывал находившийся в них Дух Христов, когда он пророчествовал о страданиях Христа и о славе последовавшей за ними.

KJV: Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow - исследуя на которое, или на какое время предвещал Дух Христов сущий в них, когда он заранее свидетельствовал о Христовых страданиях, и о славе последовавшей за ними.

GNB: They tried to find out when the time would be and how it would come. This was the time to which Christ's Spirit in them was pointing, in predicting the sufferings that Christ would have to endure and the glory that would follow - Они пытались узнать когда будет это время и как оно придет. Это было время на которое указывал Дух Христов сущий в них, в пророчестве о страданиях, которые Христос имел претерпеть и о славе последовавшей за ними.

CV: The Spirit of Christ was in them and was telling them how Christ would suffer and would then be given great honor. So they searched to find out exactly who Christ would be and when this would happen - Сущий в них Дух Христов и говоривший им, как Христос пострадает и о великой чести данной затем. Так они точно исследовали, кем Христос будет и когда это случиться.

Современный перевод: Чтобы узнать, о каком времени и каких обстоятельствах вещал Дух Христов через них, когда свидетельствовал о страданиях Христовых и о славе Его после этих страданий.

Слово Жизни: Они старались вычислить время и обстоятельства, на которые указывал Дух Христа, говоря о страданиях Иисуса и о Его последующей славе.

Восстановительный перевод: Исследуя, которое или какое время показывал Дух Христа в них, заранее свидетельствовавший о страданиях Христа и следующей после них славе.

Кассиан Безобразов: Они исследовали, на которое и на какое время указывал бывший в них Дух Христов, заранее свидетельствовавший о предстоящих Христу страданиях и о последующей за ними славе.

Кузнецова: Они пытались определить время и обстоятельства, на которые указывал обитавший в них Дух Христа, предвозвестивший страдания Христа и славные события, что последуют за ними.

К.П. Победоносцев: И изыскивали, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.

Современный русский перевод: Они пытались постичь постичь, на какое время и на какие обстоятельства указывал 'говоривший' в них Дух Христов, когда предвозвещал Христовы страдания и славу, 'что последует' за ними.

1 Ин.5.20:

Апостол Иоанн утверждает, что: «Сын Божий пришел и дал нам свет и разум» для того, чтобы мы могли познать: «Бога истинного». И далее прибавляет: «и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе». Здесь он вроде бы говорит нечто, что противоречит Библии. Ведь Бог Библии всегда противопоставляет Себя твари. Например, у Исаии мы можем прочитать: «Мои мысли - не ваши мысли, ни ваши пути - пути Мои, говорит Господь». Нигде в Библии вместе с Богом ни одна тварь, ни один ангел [80] не упоминается, а здесь Сын Божий поставляется наравне с Богом. И более того, Иоанн призывает нас быть «в Нем» как и в Отце! Возникает мысль: Кто же Он? И Иоанн дает следующий ответ: «Сей есть истинный Бог и жизнь вечная».

Итак, понятно почему мы должны быть в Сыне Божьем и почему Он поставлен наравне с Отцом. Ибо Он точно такой же истинный Бог, как и Его Отец.

Естественно этот текст в корне противоречит догматике «Сторожевой Башни» и она, как и в предыдущих случаях, предлагает свою интерпретацию: «But we know the Son of God has come, and he has given us intellectual capacity that we may gain the knowledge of the true one. And we are in union the true one, by means of his Son Jesus Christ. This is the true God and life everlasting - И знаем, что Сын Бога пришел и дал нам разум, чтобы мы познали Истинного. И мы единстве с Истинным через его Сына Иисуса Христа. Это истинный Бог и жизнь вечная».

Здесь словами «by means of - посредством или через» полностью изменяется смысл текста. Получается, что слова «this is the true God and life everlasting - это истинный Бог и жизнь вечная» относятся не к Сыну Божьему, а посредством Его к Отцу. Таким незамысловатым образом этот текст начинает соответствовать доктринам Общества. Но здесь получается явная тавтология, ибо после того как Отец назван истинным о Нем опять звучат слова: «истинный Бог».

Греческий текст:

oidamen de oti o uios tou teou ekei kai dedoken emin dianoian ina ginoskomen ton aletinon, kai esmen en to aletino, en to uio autou Iesou Hristo. outos estin o aletinos teos kai pso e aionios - знаем что Сын Божий пришел и дал нам разум [81] чтобы мы знали истинного, и мы в истинном, в сыне его Иисусе Христе. Это [82] истинный Бог и жизнь вечная».

NSRV: And we know that the Son of God has come and has given us understanding, in order that we might know Him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life - И мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам понимание для того, чтобы мы могли знать его, который истинен; и мы в нем, который истинный, в Сыне Его Иисусе Христе. Это - истинный Бог и жизнь вечная.

NIV: We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true--even in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life - Мы знаем также, что Сын Бога пришел и дал нам понимание, с тем чтобы мы могли знать Того, Который истинен. И мы в истинном - даже в Сыне Его Иисусе Христе. Он - истинный Бог и жизнь вечная.

KJV: And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life - и мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам понимание, чтобы мы могли знать истинного, и мы в истинном, и в Сыне Его Иисусе Христе. Это истинный Бог и жизнь вечная.

GNB: We know that the Son of God has come and has given us understanding, so that we know the true God. We live in union with the true God - in union with his Son Jesus Christ. This is the true God, and this eternal life - Мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам понимание, с тем чтобы мы знали истинного Бога. Мы живем в союзе с Истинном Богом - в союзе с его Сыном Иисусом Христом. Это истинный Бог и жизнь вечная.

CV: We know that Jesus Christ the Son of God has come and has shown us the true God. And because of Jesus, we now belong to the true God who gives eternal life - Мы знаем, что Иисус Христос Сын Божий пришел и показал нам истинного Бога. И благодаря Иисусу, мы теперь принадлежим истинному Богу, который дал вечную жизнь.

Современный перевод: Но мы знаем, что Сын Божий пришел и принес нам понимание, чтобы мы узнали истинного Бога. И мы в Том, Кто истинен, ибо мы в Сыне Его Иисусе Христе. Он - истинный Бог, и Он - жизнь вечная.

Слово Жизни: Мы знаем и то, что Сын Божий пришел и научил нас, чтобы мы знали Истинного Бога и Его Сына Иисуса Христа. Мы живем в Нем, а Он истинный Бог и вечная жизнь.

Кузнецова: Мы знаем что Сын Бога пришел и дал нам способность понимание, чтобы мы могли узнает Истинного. И мы живем в Истинном - в Сыне Его Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и вечная жизнь.

Восстановительный перевод: И мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам понимание, чтобы мы знали Того, кто истинен; и мы - в Том, кто истинен, в Его Сыне Иисусе Христе. Это есть истинный Бог и вечная жизнь.

Кассиан Безобразов: Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, чтобы мы познавали Истинного. И мы - в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.

К.П. Победоносцев: Знаем еще, что Божий Сын пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем во истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и живот [83] вечный.

Современный русский перевод: Но знаем 'также', что Сын Божий, 'когда' приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы 'в Нем', в Итсине самой, и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.

Рим.9:5:

«Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь». Здесь апостол называет Христа: «Богом благословенным». При этом слова «сущий над всем Бог, благословенный во веки» относить ко Христу вынуждает сам ход речи апостола, поскольку во-первых, слова «сущий над всем Бог, благословенный во веки» являются выводом из предыдущих слов апостола, в которых он говорит, что Христос от отцов всего лишь «по плоти», а следовательно возникает вопрос: кто же тогда Христос не по плоти? И Павел свидетельствует: «сущий над всем Бог, благословенный во веки».

Во-вторых, апостол указывает на то, что Божество Христово - одно из преимуществ Израиля, ибо родившийся от них по плоти был Богом и жил вместе с ними [84], и непонятно в чем бы выражалось это преимущество, если бы Христос просто был человеком. Начиная с 4-ого стиха Павел говорит о тех преимуществах, которые принадлежат Израилю. Он перечисляет: «которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь».

А в-третьих мысль свою Павел завершает словом «аминь», что свидетельствует о непреложности его слов. Слово «Аминь» и является точкой, заключением его повествования, то есть слова «Бог благословенный» нельзя не отнести ко Христу. Потому очевидно: в словах Павла заключительная часть фразы - вывод из сказанного ранее. Апостол называет Христа «Богом над всем», то есть Богом Всемогущим.

Но это явно никак не соотноситься с доктринами «Сторожевой Башни» и поэтому они и здесь идут на подлог, делая вид будто слова «Бог, который над всем, благословенный во веки. Аминь» ко Христу не относятся. Вот как передает этот текст Новый Мир: «to whom the forefathers belong and from whom the Christ [sprang] according to the flesh: God, who is over all, [be] blessed forever. Amen - к ним принадлежат и отцы, и от них произошел по плоти Христос: Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь».

Причем данный способ изложения выглядит просто несуразным, ибо Павел, говоря о Христе, вдруг совершенно неожиданно переключается на Бога, порывая с предыдущей мыслью. Эта несуразность возникает не из смысла греческого текста, а просто из-за нежелания «Сторожевой Башни» признать Христа Богом, как этому учит Библия.

Греческий текст:

on oi pateres kai ex on o Hristos to kata sarka, o on epi panton teos eulogetos eis tous aionas, amin - отцы и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог благословенный во веки, аминь».

NRSV: whose are fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen - чьи отцы, и от них Христос по плоти, который над всем, Бог благословенный во веки. Аминь.

NIV: Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen - Их патриархи, и от них прослеживаются человеческие предки Христа, который Бог над всем, вовеки благословенный! Аминь.

KJV: Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen - Чьи отцы, и согласно которым по плоти Христа, который над всем, Бог благословенный во веки. Аминь.

GNB: they are descended from the famous Hebrew ancestors; and Christ, as a human being, belongs to their race. May God, who rules over all, be praised for ever! Amen - От них ведут происхождение знаменитые иудейские предки; и Христос, как человек, принадлежит к их роду. Могущественный Бог, Который управляет над всем, будет благословен во веки. Аминь.

CV: They have those famous ancestors, who were also the ancestors of Jesus Christ. I pray that God, who rules over all, will be praised forever! Amen - Они имели тех знаменитых предков, которые были также предки Иисуса Христа. Я прославляю этого Бога, который над всем, благословенного во веки! Аминь.

Современный перевод: Это они потомки наших великих отцов, они - земная семья Христа, Бога над всем, благословенного вовеки. Аминь!

Слово Жизни: Из этого народа произошли патриархи, от них ведет земное происхождение род Христа - Бога всех людей! Ему принадлежит вечная слава! Аминь.

Восстановительный перевод: Их - отцы, и из них, что касается того, что согласно плоти, - Христос, который есть Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь.

Кассиан Безобразов: Их - отцы, и от них Христос по плоти, Он - над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь.

Кузнецова: У них и праотцы, и среди них родился Христос, который превыше всех, благословенный вовеки Бог! Аминь [85].

К.П. Победоносцев: Их и отцы, и от них же Христос по плоти, сущий над всеми Бог, благословенный во веки. Аминь.

Современный русский перевод: У них - праотцы, и от них же по плоти Христос, Который превыше всех, Бог 'наш' вовеки благословенный. Аминь [86].

Фил.2:6:

Павел говорит, что Сын, будучи образом Божьим, «не почитал хищением быть равным Богу», то есть Он не считал за воровство быть равным Богу. Это также свидетельствует о равенстве Сына Божьего с Отцом. Ведь я могу присвоить себе какую-либо вещь, не считая при этом свой поступок воровством, только в том случае, если вещь эта мне принадлежит по праву.

Общество и этот текст переиначивает по-своему: «who, although he was existing in God ' s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God - который, хотя был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу [87]». То есть, судя по Новому Миру делается вывод, что Сын и не думал претендовать на равенство с Богом.

Греческий текст:

os en morfe teou uparhon oux arpagmou egesato to einai isa teo - который будучи в образе [88] Бога (или который был Богом по природе своей) не держался [89] за равенство с Богом (или не считал грабежом [90] быть равным Богу)».

Сын «не держался за равенство с Богом», а это свидетельствует о Его равенстве с Отцом, ибо как он мог держаться за равенство с Отцом, если Он не равен Ему. Несмотря на то, что Сын равен Отцу по Божеству, Он не стал держаться за это свое равенство, а согласился по собственной воле стать человеком и для спасения людей принять образ раба. Причем седьмой стих второй главы является полным противопоставлением шестому: в 6-м стихе Сын Божий - образ Бога, равный Богу, причем это принадлежит ему по праву, это Ему свойственно, а в 7-м говориться, что Он «уничижил самого Себя, принял образ раба». То есть именно это-то состояние Ему и не свойственно. Таким образом Сын равен Отцу [91].

NRSV: who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped - который, несмотря на то, что Он существовал в образе Бога, не считал равенства с Богом как нечто, за что нужно держаться.

NIV: Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped - Который, будучи в истинной природе Бога, не считал за воровство равенства с Богом.

KJV: Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God - Который будучи в образе Бога, не считал воровством быть равным Богу.

GNB: He always had the nature of God, but he did not think that by force he should try to become (remain) equal with God - Он всегда обладал природой Бога, но Он не думал силой пытаться стать [Данный перевод предлагает две версии перевода.] (оставаться) равным Богу.

CV: Christ was truly God. But he did not try to remain (become) equal with God - Христос был истинным Богом. Но он не пытался оставаться (становится) равным Богу.

Современный перевод: Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Свое равенство с Богом.

Слово Жизни: Он по природе своей был Богом, но Он не выставлял это напоказ.

Восстановительный перевод: Который, существуя в виде Бога, не счел, что быть равным Богу - это сокровище, за которое нужно ухватиться.

Кассиан Безобразов: Который, будучи в образе Божьем, не счел для Себя хищением быть равным Богу.

Кузнецова: Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом.

К.П. Победоносцев: Он, сущий во образе Божьем, не мнил хищением быть равен Богу[92].

Современный русский перевод: Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это свое равенство Богу не держался.

Все переводы говорят об одном, что Сын Божий был равен Богу, даже там где употребляется глагол «становиться», тут же делается сноска на слово «оставаться», как в греческом оригинале «arpagmov - держаться, цепляться».

Кол.1:16-17:

В этих стихах Общество допускает еще целых четыре [93] ничем необоснованных вставки: «because by means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth, the things visible and the things invisible, no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All [other] things have been created through him and for him. Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist - поскольку посредством его сотворено все остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Все это было сотворено через него и для него. И он есть прежде всего, и все остальное начало существовать через него».

Вставкой является слово «other - другое, в русском издании "все остальное"». Для чего это понадобилось Обществу понятно. Павел ясно говорит: Иисус - Творец всего, а следовательно Он - Бог а не творение.

Греческий текст:

oti en auto ektiste ta panta en tois oupanois kai epi tes ges, ta orata kai aorata, eite tronoi eite kuriotetes eite arhai eite exousiai ta panta di autou kai eis auton ektistai kai autos estin pro panton kai ta panta en auto sunesteken - потому что в нем создано все на небе и на земле, видимое и невидимое, престолы ли, господства ли, начала ли, силы [94] ли все через него и в нем создано и он сам существует прежде всего и все в нем соединено». Очевидно, что данной вставки нет. Вывод напрашивается сам собою - мы опять сталкиваемся с явной подделкой Писания под дух своего вероучения. Согласно общебиблейскому контексту с одной стороны Бог не нуждается в помощниках: «Кто... был советником у Него и учил Его?» (Ис.40.13), с другой же все дело творения приписывается исключительно Иегове: «Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю» (Ис.44.24). В таком случае, коль скоро Библия называет Иисуса Творцом (смотрите Ин.1.3; Кол.1.16-17; Евр.1.10), то следовательно Христос и есть Тот самый Иегова.

NRSV: For by Him all things were created, both in the heavens and the earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things have been created by Him and for Him. And He is before all things, and in Him all things hold together - Ибо через Него все создано, все что на небе и на земле, видимое и невидимое, престолы ли, власти ли, господства ли, правительства ли - все было создано через Него и для Него. И Он прежде всего, и в Нем все соединено.

NIV: For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him. He is before all things, and in him all things hold together - Потому что посредством его все создано: на небе и на земле, видимое и невидимое, престолы ли, силы ли, правительства ли, власти ли; все было сотворено посредством его и для него. Он существует прежде всего, и все в нем объединено.

KJV: For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: And he is before all things, and by him all things consist - Потому что посредством его все создано то, что на небе и на земле, видимое и невидимое, престолы ли, власти ли, господства ли, силы ли: все было создано посредством его, и для него. И он прежде всего, и все через него соединено.

GNB: For through him God created everything in heaven and the earth, the seen and the unseen things, including spiritual powers, lords, rulers, and authorities. God created the whole universe through him and for him. Christ existed before all things, and in union with him all things have their proper place - Потому что через него Бог сотворил все на небе и на земле, видимое и невидимое, в том числе духовные силы, господства, правительства и начальства. Бог создал всю вселенную через него и для него. Христос существовал прежде всего, и в соединении с ним все имеет надлежащее место.

CV: Everything was created by him, everything in heaven and on earth, everything seen and unseen, including all forces and powers, and all rulers and authorities. All things were created by God's Son, and everything was made for him. God ' s Son was before all else, and by him everything is held together - Все было создано посредством его, все что на небе и на земле, все видимое и невидимое, в том числе все силы и власти, и все господства и начальства. Все было создано посредством Сына Божьего, и все было сделано для него. Сын Божий был прежде всего, и посредством его все соединено.

Современный перевод: ибо все на небе и на земле было создано Им: то, что зримо, и что незримо, будь то престолы и подданные, правители и власти. Все пришло через Него и было создано для Него. Он существовал прежде всего и вся, и все и вся существуют лишь благодаря власти Его.

Слово Жизни: Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то небесные престолы, правители или власти - все было сотворено Им и для Него. Еще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все существует и взаимодействует в Нем.

Восстановительный перевод: Потому что в Нем было сотворено все: на небесах и на земле, видимое и невидимое, престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли; все сотворено через Него и к Нему. И Он есть прежде всего, и все в Нем скрепляется.

Кассиан Безобразов: Потому что в Нем было сотворено все что на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, - все чрез Него и для Него сотворено. И Он Сам есть прежде всего, и все существует в Нем.

Кузнецова: Потому что через Него было создано все - небесное, и земное, и видимое, и невидимое: Престолы, Господства, Начала и Власти. Все было создано через Него и для Него. Он был раньше всего, в Нем все обрело единство и строй.

К.П. Победоносцев: Ибо Им создано было все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое, и престолы и господства и начала и власти, все Им о Нем создано. Он есть прежде всего, и все в Нем состоит.

Современный русский перевод: Ибо в Нем все сотворено, что 'ни есть' в небесах и на земле: 'все' видимое и невидимое, будь то престолы, господства, правления или власти, - все через Него сотворено 'во всей Вселенной'. Он - прежде всего, и все 'лишь' с Ним в единении существует.

Кол.2:9:

«Ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно», иными словами Павел снова свидетельствует о божестве Христовом, если Бог обитал во Христе во всей Своей полноте, а не благодатью только, то Христос - Бог.

Сторожевая Башня с этим, как известно, далеко не согласна и потому предлагает тот вариант перевода, который соответствовал бы ее доктринам: «because it is in him that all the fullness of divine quality dwells bodily - потому что именно в нем вся полнота Божьей сущности обитает телесно». Русский текст, как и в некоторых других вышеуказанных местах, не соответствует английскому варианту НМ. Английское слово "quality" переводиться как "качество, степень качества, добротность, кондиционность; сорт, свойство; особенность; характерная черта", а потому более верный перевод с английского следующий: "потому что именно в нем вся полнота Божьих качеств обитает телесно". Допуская вставку «quality - качеств» Общество предлагает читателю понимание, согласно которому во Христе имели место лишь Божественные качества, проявлявшиеся через чудеса, но никак не сам Бог. Это вполне соответствует воззрениям издателей «Сторожевой Башни», но к их огорчению данную вставку не встретить в рукописях греческого текста: «oti en autw katoikei pan to plerwma ths qeothkos swmatikws - потому что в нем обитает [95] вся полнота божества телесно [96]».

NRSV: For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form - Потому что в нем вся полнота Божества обитает телесном виде.

NIV: For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form - Потому что во Христе вся полнота Божества живет в телесном виде.

KJV: For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily - Потому что в нем обитает вся полнота Божества телесно.

GNB: For the full content of divine nature lives in Christ, in his humanity - Ибо все содержимое божественной природы живет во Христе, в его человечности. CV: God lives fully in Christ - Бог полностью живет во Христе.

Современный перевод: Ибо вся полнота Божественная заключена в Нем, в Том Кто принял человеческий облик.

Слово Жизни: Во Христе вся полнота Бога воплотилась и живет в телесной форме.

Восстановительный перевод: Ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно.

Кассиан Безобразов: ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно.

Кузнецова: Потому что в Нем воплотилась и обитает вся полнота Божества.

К.П. Победоносцев: Ибо во Христе обитает вся полнота Божества воплощенная.

Современный русский перевод: А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества.

Теперь рассмотрим одно из самых важных мест Нового Завета, свидетельствующих о Божестве Иисуса Христа. Часто в разговорах со Свидетелями приходиться слышать: «Ну, покажите место где Христос называет Себя Богом». В Писании достаточно мест где Христос говорит о Себе: Ego eimi, таким образом отождествляя Себя с Иеговой. Например: «Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?». Ему отвечают: «Иисуса Назорея». Иисус говорит им: это Я (Ego eimi). Стоял же с ними и Иуда, предатель Его». И далее происходит самое необычное: «И когда сказал им: это Я (Ego eimi), они отступили назад и пали на землю». Долгое время мне оставалось не понятным почему эти люди, не испытывавшие симпатий к Иисусу и пришедшие взять Его, вдруг падают перед Ним на землю. И лишь после ознакомления с греческий текстом Писания стало понятно, что здесь Христос отождествляет Себя с Тем, Кто ответил Моисею: «Я есмь, тот кто Я есмь» (Исх.3.14). Поэтому люди, слыша священное Имя Бога Израиля, падают перед Ним и лишь потом, опомнившись, берут Его под стражу. Тантлевский в своей статье, посвященной имени Божьему говорит: "Имя YHWH возводиться также некоторыми исследователями к корню ("падать") в hiph'il и истолковывается как "Заставляющий падать (дождь и/или молнию)"; интерпретация: "Громовержец"; либо "Заставляющий падать (врагов)". [97] Если это не так, то тогда совершенно не понятным остается почему здесь происходит поклонение со стороны людей, которые пришли взять Христа под стражу. Христос отождествлял Себя с Богом, это видно из того, что Его обвиняли в том, что «Он будучи человек, делал Себя Богом» (Ин.10.33; 5.18). Причем тут нельзя сказать, что так считали иудеи, это точка зрения самого евангелиста, ибо Христос нигде этого не отрицает, не говорит после этих обвинений, что Он не Бог и они не правильно Его поняли, и евангелист не пытается оправдать Иисуса.

Но пожалуй важнее всего что Сам Отец говорит о Сыне. Он называет Сына Богом, обращаясь к Нему как «БОЖЕ»: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих» (Евр.1.8-9). В Библии Бог никого не называет «Боже», никого кроме Сына…

Естественно ожидать, что для Общества такие выражения в Библии излишни и потому издатели НМ предлагают свою версию: «But with reference to the Son: «God is your throne forever and ever, and [the] scepter of your kingdom is the scepter of uprightness. You loved righteousness, and you hated lawlessness. That is why God, your God, anointed you with [the] oil of exultation more than your partners - А о Сыне: « Бог - твой престол во веки веков, и скипетр царства твоего - скипетр справедливости. Ты возлюбил праведность и возненавидел беззаконие. Потому и помазал тебя Бог, Бог твой, елеем ликования более сотоварищей твоих». Здесь слова «престол Твой Боже», заменены на «God is your throne - Бог твой престол», то есть по версии НМ получается, что Бог - престол для Сына. Но это явное богохульство, по Библии престол - место, на котором восседают: «Бог воцарился над народами, Бог воссел на святом престоле Своем» (Пс.46.9 сравните с Ис.14.13), а небо - престол Бога: «Так говорит Господь: небо - престол Мой, а земля - подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего?» (Ис.66.1). То есть согласно Сторожевой Башне Бог восседает на небесах, а Сын Его… восседает на Боге! Маразматичность данного вывода очевидна, но он органически вытекает из «перевода» НМ.

Таким образом, пытаясь уйти от исповедания Отцом Своего Сына как Бога, Общество попадает в неловкое положение. Так или иначе, но Сам Отец именует Сына Богом и, полагаю, сомневаться в Его словах крайне нелепо. Тем более, что контекст явно свидетельствует об этом, ведь далее о Христе говориться: «в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело рук Твоих; они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся». Здесь Сын называется Творцом всего, а по Библии Творец - Иегова, как Он и сам свидетельствует: «Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю» (Ис.44.24).

Греческий текст:

pros de ton uion o tronos sou o teos eis ton aiona tou aionos kai e rabdos tes eututetos rabdos tes basileias sou. egapesas dikaiosunen kai emisesas anomian dia touto ehpisen se o teos o teos sou elaion agalliaseos para tous metohous sou - по отношению к Сыну престол твой Боже во веки веков и жезл [98] праведности [99] - жезл царствия твоего. Ты возлюбил праведность и возненавидел беззаконие [100], поэтому помазал тебя Боже, Бог твой елеем [101]радости [102] больше чем соучастников [103] твоих».

NRSV: But of the Son He says, "Thy throne, O God, is forever and ever, and the righteous scepter is the scepter of His kingdom. «Thou hast loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, Thy God, hath anointed Thee with the oil of gladness above your companions." - Но Сыну Он говорит: « Твой престол, О Бог, навеки и веки, и скипетр праведности скипетр Его царствия. Ты возлюбил праведность, и возненавидел беззаконие, поэтому Бог, Твой Бог, помазал тебя маслом радости более твоих товарищей.

NIV: But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom. You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy." - Но о Сыне он говорит, Твой Трон, О Бог, во веки и веки, и праведность будет скипетром твоего царствия. Ты возлюбил праведность и возненавидел злые поступки; поэтому Бог, Твой Бог, считал тебя важнее твоих товарищей посредством помазания тебя маслом радости.

KJV: But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows - Но Сыну он говорит, твой престол, о Боже на веки и веки; скипетр праведности - скипетр царствования твоего. Ты возлюбил праведность, и возненавидел беззаконие; поэтому Бог, Твой Бог помазал тебя маслом радости более твоих товарищей.

GNB: About the Son, however, God said: «Your kingdom, O God, will last for ever and ever! You rule over your people with justice. You love what is right and hate what is wrong. That is why God, your God, has chosen you and has given you the joy of an honour far greater than he gave to your companions.» - О Сыне Бог говорит: « Твое царствие, о Боже, во веки и веки! Ты правишь над своим народом со справедливости. Ты возлюбил то, что праведно, и возненавидел то, что неправильно. Вот почему Бог, Твой Бог выбрал тебя и дал тебе славу гораздо большую чем он дал твоим товарищам.

CV: But God says about his Son, «You are God, and you will rule as King forever! Your royal power brings about justice. You loved justice and hated evil, and so I, your God, have chosen you. I appointed you and made you happier than any of your friends.» - Но Бог сказал о своем Сыне, « Ты Бог, и ты правишь, как король во веки! Твое царственное полномочие приводить к праведности. Ты возлюбил праведность, и возненавидел зло, и так Я, Твой Бог избрал Тебя. Я помазал тебя и сделал тебя счастливее чем твоих друзей.

Современный перевод: О Сыне же говорит Он: «Престол Твой, о Боже, да пребудет во веки веков, и скипетр праведности да будет скипетром царства Твоего. Ты всегда любил праведность и ненавидел неправедность. Вот почему Бог, Твой Бог, даровал Тебе радость большую, чем товарищам Твоим.

Слово Жизни: Но о Сыне своем Он говорит: «О Боже! Твой престол вечен, и праведность - скипетр власти в Твоем Царстве. Ты полюбил праведность и возненавидел зло, поэтому, Боже, Бог Твой помазал Тебя елеем радости больше, чем кого-либо другого».

Восстановительный перевод: А о Сыне: «Твой престол, Боже, - во веки веков, и скипетр правоты - скипетр Твоего царства. Ты возлюбил праведность и возненавидел беззаконие; поэтому Бог, Твой Бог, помазал Тебя маслом ликования более Твоих сотоварищей.

Кассиан Безобразов: то о Сыне: Престол Твой, Боже, во век века, и: скипетр правоты есть скипетр Царства Его. Ты возлюбил праведность и возненавидел беззаконие; поэтому помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости преимущественно перед общниками Твоими.

Кузнецова: О Сыне же Он говорит: "Престол Твой, о Боже, на веки веков. Жезлом справедливости правишь Ты в Царстве Своем. Ты праведность любишь, порок ненавидишь. И поэтому Бог Твой, о Боже, возвысил Тебя над сподвижниками, елеем восторга помазав Тебя".

К.П. Победоносцев: А о Сыне: "престол Твой, Боже, в век века, жезл правости жезл царствия Твоего. Возлюбил Ты правду и воззненавидел беззаконие - сего ради помазал Тебя, Боже, Бог Твой, елеем радости, паче причастников Твоих".

Современный русский перевод: То о Сыне 'Он сказал по-другому': "Боже, престол Твой - во веки веков, скипетр Царства Твоего - это скипетр справедливости. Ты возлюбил праведность и ненавидишь беззаконие, вот почему 'Я', Бог Твой, помазал Тебя, Боже, елеем радости, как никого из тех, кто с Тобой.

Деян.20:28:

«Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровью Своею». Апостол говорит о крови Господа Бога, думается не требуется объяснять о ком идет речь. Понятно, что кровь принадлежит человеку Христу, но так как личность Христа соединила в Себе Бога и человека, то в этом смысле становиться понятными выражения «кровь Бога» или же «смерть Бога». То есть здесь снова очевидно засвидетельствована вера Павла в Божество Христово.

Представителям «Сторожевой Башни» такой вывод не нужен, поэтому они делают здесь вставку, которая изменяет смысл: « Pay attention to yourselves and all the flock, among which the holy spirit has appointed you overseers, to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own [Son] - Наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрел кровью своего Сына». Как видно теперь уже никак нельзя сделать вывода о том, что Христос - Тот Бог, чьею кровью приобретена Церковь. Таким образом «Сторожевая Башня» уходит от ненужного вывода. Подобную вставку можно встретить и в других переводах, впрочем с одним «НО»: все они в сносках цитируют греческий подлинник, в котором данная вставка отсутствует. Делается же вставка с целью пояснить кровью какого Бога приобретена Церковь, чтобы никто не сделал вывода будто Отец и Сын одно в смысле единства личности.

Греческий текст:

prosehete eautois kai panti to poimnio, en o umas to pneuma to agion eteto episkopous poimainein ten ekklesian tou teou, en periepoiesato dia tou aimatos tou idiou - внимайте [104] себе и всему стаду, в котором вас дух святой поставил [105] епископами [106] пасти [107] церковь Бога, приобретенную своей собственной кровью».

NRSV: Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood - Следите за собою и за всем стадом, среди которого Святой Дух соделал вас надзирателями, пасти церковь Бога, которую Он приобрел Своею собственною кровью.

NIV: Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood - Следите за собой и за всем стадом, в котором Дух Святой соделал вас надзирателями. Пасите церковь Бога, которую он приобрел своею собственною кровью.

KJV: Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood - Обращайте внимание на себя и на все стадо, над которым Дух Святой соделал вас надзирателями, пасти церковь Бога, которую Он приобрел своею собственною кровью.

GNB: So keep watch over yourselves and over all the flock which the Holy Spirit has placed in your care. Be shepherds of the church of God, which he made his own through the sacrificial death of his Son - Итак следите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил для заботы о нем. Пасите церковь Бога, которую Он соделал собственною через жертвенную смерть своего Сына [108].

CV: Look after yourselves and everyone the Holy Spirit has placed in your care. Be like shepherds to God's church. It is the flock that he bought with the blood of his own Son - Присматривайте за собой и за всеми, Дух Святой поставил вас для заботы о них. Пасите церковь Бога. Это стадо Он приобрел кровью собственного Сына [109].

Современный перевод: Будьте же внимательны и осторожны, и подобно тому, как пастухи заботятся о стадах, так и вы заботьтесь о церкви Божьей, которую обрел Он кровью Своею, о церкви, которую вверил вам Святой Дух.

Слово Жизни: Смотрите за собой и за всем стадом, которое Дух Святой вам поручил. Будьте пастырями церкви Божьей, которую Он приобрел ценой своей собственной крови.

Восстановительный перевод: Смотрите за собой и за всем стадом, среди которого Святой Дух поместил вас блюстителями пасти церковь Бога, которую Он приобрел через Свою собственную кровь.

Кассиан Безобразов: Блюдите себя и все стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею.

Кузнецова: Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите Церковь Божью - Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына [110].

К.П. Победоносцев: Внимайте же вы себе и всему стаду, в нем же вас Дух Святый поставил пастырями - пасти Церковь Господа и Бога, Церковь, которую стяжал Он Себе Кровию Своею.

Современный русский перевод: Смотрите за собой и за всей паствой 'вашей', попечителями которой сделал вас Дух Святой, чтобы вы как пастыри пеклись о Церкви Божией, которую Он приобрел Себе кровью Собственного Сына [111].

Если бы в НМ имели место соответствующие сноски, то можно было бы говорить лишь о неточности перевода, но так как отсутствуют в принципе, то вставка «Сына» является подлогом и искажением смысла греческого текста.

Надеюсь, в дальнейшем удастся продолжить труд и более подробного проанализировать «перевод» НМ, поскольку рассмотренные искажения являются лишь каплей в море сомнительных интерпретаций данного «перевода». Буду рад любой обоснованной критике, замечаниям и дополнениям.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Евангелие. Перевод с древнегреческого священника Православной Церкви о. Леонида Лутковского. Москва. "Дружба народов", 1991.

2. Евангелие. Новая русская редакция. Под редакцией Капкова К.Г. Москва, 1997.

3. Канонические Евангелия. Перевод с греческого В.Н. Кузнецовой. Под редакцией С.В. Лезова и С.В. Тищенко. Москва. "Наука". Издательская фирма "Восточная литература". 1993.

4. Слово Жизни [Иногда он же распространяется по названием "Благая весть", под таким же названием ссылается на него Общество "Сторожевой Башни" в своих изданиях.]. Новый Завет в современном переводе. Russian Living New Testament/ Living Bibles International. 1991.

5. Новый Завет в современном руссков переводе. Перевод с греческого и примечания под редакцией доктора богословия М.П. Кулакова. Институт перевода Библии в Заокском, 2000.

6. Новый Завет в переводе К.П. Победоносцева. Книги Священного Писания в русских переводах XIX-XX веков. Репринтное воспроизведение издания 1906 г. Российское Библейское Общество. Санкт-Петербург, 2000.

7. Новый Завет. Восстановительный перевод. Перевод текста: редакционный отдел служения "Живой поток". Анахайм 1998.

8. New World Translation of the Holy Scriptures. Rendered from the Original Languages by the New World Translation Commitee Revised 1984.

9. Библия. Современный перевод библейских текстов. Всемирный Библейский Переводческий Центр. Библио-Русикум. Москва, 1998.

10. Письма Апостола Павла. Издание 3-е, исправленное. Перевод и примечание В.Н. Кузнецовой. Фонд Александра Меня. Москва, 2000.

11. Евангелист Иоанн. Радостная Весть. Письма. Откровение. Перевод и примечания В.Н. Кузнецовой. Фонд Александра Меня. Москва, 1999.

12. Евангелист Лука. Радостная Весть. Деяния Апостолов. Издание 2-е, исправленное. Перевод и примечания В.Н. Кузнецовой. Фонд Александра Меня. Москва, 2000.

13. Письмо к Евреям. Письма Иакова, Петра, Иуды. Перевод и примечания В.Н. Кузнецовой. Фонд Александра Меня, Москва, 2001.

14. Holy Bible. King James Version. Tomas Nelson Publishers. Nashville. 1984.

15. Holy Bible. Contemporary English Version. American Bible Society New York 1995.

16. Good News Bible. Reader's Edition. The Bible Societies. Collins Bible. Printed in Great Britain by Harper Collins Manufacturing, Glasgow. 1982.

17. Священное Писание. Опыт переложения на русский язык Еврейских Писаний русского архимандрита Макария. Взят из журнала Православное обозрение за 1860 -1867 гг. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 1996.

18. Новый Завет и Псалтырь. New Testament and Psalms. The English language text is taken from the New American Standard Bible. 1977. A Corporation Not for Profit La Habra, California, USA. Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Новый перевод с греческого подлинника. Под редакцией епископа Кассиана (Безобразова).

19. Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 27 revidierte Auflage 1898 und 1993 Deutche Bibelgesellshaft, Stuttgart. Gesamthenstelluhg Biblia - Druck, Stuttgart. Printed in Germany.

20. Греческо-Русский словарь Нового Завета. Перевод с Краткого Греческо-Английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана. Российское Библейское Общество. Москва, 1997.

21. Ветхий Завет перевод с древнееврейского. Перевод и комментарии М.Г. Селезнева и С.В. Тищенко. Исход. Издательство Российского Государственного Гуманитарного Университета 2000.

22. Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Перевод с греческого подлинника под редакцией епископа Кассиана (Безобразова). Российское Библейское Общество. Москва, 1997.

23. Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария. Репринтное воспроизведение издания 1863 г. Российское Библейское Общество Санкт-Петербург, 2000.

24. Христианские греческие писания. Перевод нового мира. Watch Tower and Tract Society of Pennsylvania. 2001. Библия напечатано в Италии вместе с текстом Ветхого Завета согласно Синодальному переводу под одной обложкой.

Алексей Рассказов

Alexperstak@mailru.com

 


[1] Далее НМ. Так он обозначается в изданиях Общества.

[2] Не каждому дается этот перевод, вполне возможно для того, чтобы не каждый имел возможность его проверить пока он еще способен мыслить критически, пока его сознание не заполнено стереотипами "Сторожевой Башни". Его выдают лишь тем, кто долго служит в организации, то есть тем, кто уже достаточно много связал в своей жизни с Обществом и потому с трудом сможет критично отнестись к этому «переводу». Ведь если это произойдет, то рухнет все во что он так долго и свято верил, что отстаивал перед своими родственниками и родными, а также теми, кто противился его вступлению в организацию. (Это было актуально до 2001 года, вплоть до издания НМ на русском языке).

[3] Не знаю, может ли хоть один перевод сказать о себе, как о самом верном и самом исключительном. В Библии есть такие слова апостола Павла: «Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать» (1 Кор.8.2), то есть любая претензия на исключительность уже заключает в себе недостаток, но это не мешает Обществу делать заявления, что в своем "переводе" они стремились отразить мысли Творца.

[4] Вполне возможно, что ситуация будет такая же как и с переводом архимандрита Макария Глухарева, который, согласно тексту письма Общества от 1 сентября 1996 года к собраниям, выдавался лишь возвещателям. Процитируем: "Пока мы можем обеспечить одним экземпляром такой Библии только активных возвещателей, которые уже прошли собеседование и сдают отчет". Слово "пока" в этом тексте непонятно, так как вплоть до 2001 года ситуация не изменилась.

[5] Интересно также отметить тот факт, что в данном издании Ветхий Завет приводится по Синодальному переводу, а не по переводу архимандрита Макария. Почему так? Случайно ли не из-за искажений, в которых доселе обвиняли Общество "Сторожевой башни"? Недавно Российское Библейское Общество приступило к переизданию этого перевода и теперь появилась возможность сверить подлинник с изданием Общества.

[6] В качестве иллюстрации можно привести цитаты из раннее изданных Ежегодников: «Дитер Кабус, в 1955 году служивший и Чехословакии областным надзирателем, приехал на этот конгресс в числе делегатов из Германии; он писал: «Когда было объявлено об издании „Перевода Нового Мира" [теперь печатается Обществом], стадион поднялся и грянули бурные аплодисменты, которым, казалось, не будет конца. Мы обнимали друг друга, тысячи без стеснения плакали от радости. Вспоминалось время, когда у нас, 16 заключенных братьев, была в лагере всего одна Библия. После окончания программы многие в течение часа, а то и дольше, пели песни Царства и радовались чудесному общению». (1999. Ежегодник Свидетелей Иеговы. Стр. 127).

[7] Поэтому в дальнейшем слово «перевод» по отношению к Новому Миру будет употребляться лишь в кавычках.

[8] Отрицание Божественности Христа, т.е. Бога во плоти явное свидетельство антихристианского духа «перевода», так не только тот, кто отрицает Христа пришедшего во плоти есть антихрист (смотрите 1 Ин.4.3; 2 Ин.7), но и тот, кто отвергает Его Божество, так ясно исповеданное апостолом Фомой (Ин.20.28).

[9] Прежде всего имеется в виду журнал «Сторожевая Башня», который является для адептов источником исключительно верного толкования Писания, информация которого обсуждению (в смысле критического восприятия) не подлежит. Свидетель Иеговы может лишь согласится с его содержанием, но не более того.

[10] В России это либо Синодальный, либо Современный переводы.

[11] Бог сказал Моисею: Я есмь Тот, Который есмь, и сказал так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам (Перевод архимандрита Макария по версии Общества).

[12] Адрес Российского Библейского Общества по которому вы можете послать запрос о данном ответе: 109017, Москва, а/я 403, ул. Пятницкая, 51/14. Тел.: (095) 953-45-24.

[13] Совсем недавно у нас (сотрудников Центра духовного развития молодежи) состоялся диалог с Денисом Владимировым, сотрудником Российского Вефиля на тему креста. На вопрос: "Может ли греческое слово "stauros" переводиться, как "крест" он ответил: "Нет, только как столб". Когда же мы сослались на словарь Греческо-Русского языка Нового Завета (издан Российским Библейским Обществом), который это слово переводит как "крест", он заявил: «это же Российское Общество, там православные, поэтому они так и переводят. Но когда мы ему возразили, что словарь составлен Баркли Ньюманом (отнюдь не россиянином и тем более не православным), и что Российское Библейское Общество лишь перевело его с английского на русский, то и это не явилось для него аргументом. Ведь так не учит Общество и поэтому все равно, что скажут исследователи рукописей, историки, филологи и даже Библия - все это для него не важно.

[14] Реймонд Франц, бывший член Руководящего совета Общества «Сторожевой Башни», племянник Фредерика Франца 4-го президента корпорации Сторожевой Башни (1977-92).

[15] Кризис совести. Борьба между верностью Богу и верностью своей религии. Взгляд на Верховный религиозный совет и его власть над человеческими жизнями. Реймонд Франц, бывший член Руководящей корпорации Свидетелей Иеговы. «Триада». М.1997. С.75. Смотрите сноску.

[16] С 1992 года Организацию Сторожевой Башни возглавляет пятый по счету президент Мильтон Хеншель. Согласно журналу Сторожевая Башня от 1 января 2001 года президентом на тот момент продолжал оставаться Мильтон Хеншель, но начиная с 15 января президентом именуется М.Н. Ларсон.

[17] Уолтер Мартин. Царство культов. С.-Пб. С.П. «Логос» 1992. С.70.

[18] Ron Rhodes. Reasoning from the Scriptures with the Jehovah's witnesses. Harvest house publishers. Eugene, Oregon 97402.

[19] Другой возможный перевод с английского фразы "new world translation".

[20] Автор изданного Российский Библейским Обществом греческо - русского словаря Нового Завета. Выходные данные смотрите список используемой литературы.

[21] Erich and Jean Grieshaber. "Redi-answers on Jehovah's Witnesses' doctrine". Tyler, Texas: 1979. P. 30.

[22] На русский язык переведены и опубликованы следующие его книги: Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. Издано Библейско-Богословским институтом св. ап. Андрея. М., 1998. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Издано Библейско-Богословским институтом св. ап. Андрея. М., 1996.

[23] Рон Родес. Вразрез со Священным Писанием. Ложность учения свидетелей Иеговы. Минск. "Библейская лига", 1998. Стр. 50-51.

[24] Видеофильм «Свидетели Иеговы», изданный Санкт-Петербургским Обществом Апологетических Исследований.

[25] Julius Mantey, cited by Walter R. Martin. "The New-World translation". Christian Research Newsletter, 3:3. P. 5

[26] Robert M. Bowman. "Why you should believe in the Trinity". Grand Rapids, Baker Book House, 1989. P. 95.

[27] Robert M. Bowman. "Jehovah's Witnesses, Jesus Christ and the Gospel of John". P. 80, 81

[28] Цит. по Рон Родес. Вразрез со Священным Писанием. Ложность учения свидетелей Иеговы. Минск. "Библейская лига", 1998. Стр.52-53.

[29] Если мы рассмотрим все молитвы Христа, то увидим, что ни в одной из них Он не обращается к Богу со словами: «О, Иегова Бог». Напротив, свои молитвы к Богу он начинает с обращения: «Отче» (см. Мф.11.25-26; 26.39-44; Мк.14.36; Лк.10.21; 22.42; 23.34.46; Ин.11.41; 12.27-28; 17.1-26). Христос учил Своих учеников обращаться к Богу через наименование Его: «Отче» (Мф.6.9; Лк.11.2). Нигде в Новом Завете Он не учит их молится: «Иегова Бог». Апостол Павел и благочестивые христиане начинали свои молитвы со слова: «Отче» (Рим.8.15; Гал.4.6). Это свидетельствует о том, что первые христиане имя Иегова не употребляли. Чтобы полнее проиллюстрировать вышесказанное, обратимся к текстам ранних христиан и посмотрим, что они говорят по поводу имени Божьего. Самый ранний христианский апологет Аристид (его апология датируется примерно 117-138 гг.) писал: "Он не имеет имени, ибо наименование есть общее свойство тварных существ". (Апология I.5). Мученик Иустин (100-166 гг.) писал: «Нельзя прилагать никакого имени к Отцу всего, являющемуся Не рождённым. Ибо если бы Он назывался каким-нибудь именем, то это означало бы, что есть некто старший дающий ему имя. [Слова же]: «Отец», «Бог», «Творец», «Господь» и «Владыка» - не суть имена, но названия определяемые Его благодеяниями и делами». (II Апология 6).

[30] Международный язык того времени.

[31] Имеются в виду рукописи исключительно первого тысячелетия христианской эры.

[32] На наш взгляд суть наложенных на Общество язв заключается в первую очередь в постоянной необходимости придумывать новые способы обманывать своих последователей, поскольку раз встав на этот путь Сторожевая Башня уже не в состоянии сойти с него («Полемика»).

[33] На данный момент НМ доступен более чем на 26-ти языках (полностью) и на 15-ти вышел Новый Завет.

[34] Божье имя пребудет во веки. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 1991. Стр.27.

[35] Всего 76 раз.

[36] Всего 161 раз.

[37] Согласно НМ этот же текст еще сильнее свидетельствует о Божестве Иисуса Христа. Здесь прямо говориться: "Мужи израильские, слушайте эти слова: Иисуса-назаретянина, мужа, на которого Бог открыто указал вам посредством могущественных дел, и предзнаменований, и знамений, которые Бог совершил через него среди вас, как и сами знаете, отданного по установленной воле и предвидению Бога, вы пригвоздили к столбу рукой беззаконных и убили. Но Бог воскресил его, освободив от рук смерти, потому что невозможно было, чтобы она и дальше удерживала его. Ибо и Давид говорит о нем (согласно контексту речь идет о Христе, а Давид говорит о нем): "Всегда видел я перед собой Иегову, потому что он по правую руку от меня, чтобы я не поколебался".

[38] В некоторых переводах Псалом 16.8-11. Разница объясняется тем, что евреи девятый псалом делят на две половины, в то время как в Септуагинта этого деления нет. В Синодальном переводе нумерация Псалмов дана по Септуагинта.

[39] I have placed Jehovah in front of me constantly - Я видел перед собою Иегову всегда. Перевод Пс.16.8 по НМ.

[40] По НМ слово «бог» с маленькой буквы по отношению к Иисусу употребляется в Ин.1.1 и Ин.1.18. «In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god – В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было бог" ( Ин mso-ansi-language:.1.1 НМ ).

[41] «Таким образом, в Иоанна 1:1 подчеркивается качество Слова, что оно было «божественным», «богоподобным», «богом», но не Всемогущим Богом». Следует ли верить в Троицу? Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Стр.27.

"[42]" Мартин Уолтер. Царство культов. С.-Пб. 1992. С.П. «Логос». С.81-82.

[43] Смотрите в приложении НМ изданного на русский язык 2001 стр.1435.

[44] Robert M. Bowman. "Why you should believe in the Trinity". Grand Rapids, Baker Book House, 1989. P. 95 // Цит. по Рон Родес. Вразрез со Священным Писанием. Ложность учения свидетелей Иеговы. Минск. "Библейская лига", 1998. Стр.53.

[45] Новый Стандартный Американский перевод. В дальнейшем NRSV.

[46] Новый Международный перевод. В дальнейшем NIV.

[47] Перевод Короля Иакова. В дальнейшем mso-ansi-language: KJV.

[48] Современный Английский перевод. В дальнейшем CV.

[49] Библия «Хорошие новости - Good News Bible». В дальнейшем GNB.

[50] Издание Российского Библейского Общества. Санкт-Петербург, 2000.

[51] Новый Завет в современном русском переводе. Перевод с греческого и примечания под редакцией доктора богословия М.П. Кулакова. Институт перевода Библии в Заокском, 2000.

[52] В примечаниях этого перевода приводиться и другой возможный перевод: «и Слово было Божественным, в значении обладало Божественной природой», т.е. было Богом, ибо обладать Божественной природой  может только Бог.

[53] Синодальный перевод намеренно не подлежит рассмотрению, поскольку от Свидетелей часто приходится слышать, что он не совсем верен.

[54] Точнее с английского "посредством его".

[55] Ин mso-ansi-language:.1.8 Н.М He was not that light, but he was meant to bear witness about that light.

[56] Ин mso-ansi-language:.14.6 Н.М Jesus said to him: «I am the way and the truth and the life».

[57] 1 Ин mso-ansi-language:.1.2 НМ (yes, the life was made manifest, and we have seen and are bearing witness and reporting to you the everlasting life which was with the Father and was made manifest to us).

[58] Русская версия НМ передает это место не совсем точно: "Chief Agent" - "главный посредник (представитель, агент).

[59] «По внешнему виду имя «Иегова», представляет собой третье лицо единств. числа будущего времени «kal» глагола hyh - «быть», означающее таким образом «Он есть», или «Он будет», или, как полагают некоторые ученые, «Он жив». (Еврейская Энциклопедия. Том VIII. Издательство «Терра». М.1991. С.130).

[60] Для Российских Свидетелей Иеговы это издание было напечатано Обществом "Сторожевой Башни" в начале 1997 года согласно письму от Управленческого центра региональной религиозной организации Свидетелей Иеговы от 1 сентября 1996 года.

[61] По Ветхому Завету побить камнями можно было в пяти случаях: 1. Разговор за духами (Лев.20.27); 2. Богохульство (Лев.24.10-23); 3. Пророчество призывающее поклоняться другим богам (Втор.13.5-10); 4. Буйный сын (Втор.21.18-21); 5. Блудодеяние и прелюбодеяние (Втор.22.21-24; Лев.20.10).

[62] «Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я (Ego eimi), то умрете во грехах ваших». Здесь опять Христос по отношению к Себе говорит: «Ego eimi - Я есть».

[63] В Восстановительном переводе дается такой комментарий на Ин.8.24: «Я есть - это значение имени Иегова (Исх.3.14), а Иегова - это имя Бога». В Современном: «И потому Я сказал вам, что все вы умрете во грехах своих. Да, все вы умрете со своими грехами, если не уверуете в то, что Я Сущий». Имя Бога, употребленное в Книге Исхода. См. Исход 3.14». CV: 8.24  I am: For the Jewish people the most holy name of God is «Yahweh», which may be translated «I am». In Gospel of John «mso-ansi-language: I mso-ansi-language: am" is sometimes used Jesus to show that he is that one ", что можно примерно перевести так: «Я есть: Для еврейского народа наиболее святое имя Бога - Яхве, которое можно перевести как «Я есть». В Евангелии по Иоанну «Я есть» иногда применяется к Иисусу показывая, что он есть тот самый Бог (Яхве)». Посмотрите сноску к Ин.8.24 в других переводах.

[64] В данном случае автор дает не дословный перевод, а литературный. Убедиться в этом можно из того как он переводит Ин.8.24: «Поэтому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах своих; но если поверите, что Я Тот, Кто Я есть (Ego eimi), то не умрете во грехах своих» (сравните с Исх.3.14 у архимандрита Макария).

[65] То же самое что и в предыдущем случае. Вот как переводит данная версия Ин.8.24: «Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я тот, за кого Я себя выдаю, вы действительно умрете во грехах ваших».

[66] Редактор русского перевода Гилью «Шамир». Иерусалим. 5757.

[67] Книга Исход. Издательство Российского Государственного Гуманитарного Университета 2000.

[68] В комментариях к этому стиху в данном переводе говорится: "Как Его имя? - Подразумевается, что у Бога есть подлинное, тайное имя. Только назвавший это имя может претендовать на то, что он послан Богом. На вопрос Моисея Бог дает три ответа.

Первый ответ парадоксален: "Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ" (евр. эхье ашер эхье). Иными словами, Бог отказывается сообщать свое имя - точно так же, как ночной противник Иакова в Быт.32:29 или ангел в Суд 13:17-18. Ср. Исх 33:19.

Второй ответ делает из пародоксального утверждения имя - "Я ЕСТЬ" (евр. эхье).

Третий ответ ("ГОСПОДЬ, Бог... Авраама, Исаака и Иакова") заменяет только что образованное имя Эхье ("Я ЕСТЬ") на подлинное имя Бога - ГОСПОДЬ (евр. ЙХВХ, Яхве). Подстановка сопровождается характерной для Ветхого Завета игрой слов: имя Яхве созвучно (а возможно, и этимологически родственно) слову эхье (Я есть").

[69] В Еврейской энциклопедии находим следующее замечание по этому поводу: «Тетраграмматон», т.е. четырехбуквенное изображение имени Господа; это имя является отличительным личным именем Бога Израиля. Оно в новейших библейских переводах чаще всего представлено формой «Иегова», JHWH, которая однако, с филологической точки зрения признается недопустимой». (Еврейская энциклопедия. Том VIII том. «Терра». М.1991. Стб.129-130).

[70] Пятикнижие Моисеево или Тора. Шмот. Под общей редакцией проф. Г. Брановера. Москва 5752 (1991). Стр.41.

[71] Краткая Еврейская Энциклопедия. Главные редакторы Ицхак Орен (Надель) и Михаэль Занд. Том 1. Общество по исследованию Еврейских общин. Иерусалим, 1976. С.466-467.

[72] Очень интересный факт: евреям неизвестно, а Свидетелям Иеговы известно точное значение.

[73] Сидур. "Шма Исраэль". Нусах Ашненаз. Под общей редакцией проф. Брановера. "Шамир". Иерусали 5759 (1999). Стр.23.

[74] И.Р. Тантлевский. Введение в Пятикнижие. Российский Государственный Гуманитарный Университет. Центр библеистики и иудаики.Москва 2000. Стр. 421.

[75] И.Р. Тантлевский. Введение в Пятикнижие. Российский Государственный Гуманитарный Университет. Центр библеистики и иудаики. Москва 2000. Стр. 423.

[76] Смотрите Втор.32.39; Ис.43.10.

[77] Перевод не верный. Не переведено использованное в квадратных скобках в английском тексте слово «также». Очевидно это сделано с тою целью, чтобы сгладить для русскоязычных читатели разницу между НМ и иными переводами.

[78] Опять-таки русский текст не совсем соответствует английскому. Английское union переводится на русский как "объединение, союз; уния, соединение, слияние, единение, согласие", а потому словосочетание in union на русский правильнее перевести как "в союзе (согласии)".

[79] Или находиться, живет.

[80] Или творение, а Христос - одно из первых творений Бога, по мнению Общества «Сторожевой Башни».

[81] Или понимание, мысль, мышление.

[82] Или Он.

[83] Жизнь.

[84] Как пророчествовал об этом Исаия, говоря: «Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицом Его. Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных» (Ис.40.10-11 сравните этот текст с Ин.10.11.14).

[85] В сноске к этому стиху есть следующее примечание: Христос, благословенный во веки Бог - возможно иное понимание: «Христос, который превыше всех. Да будет благословен во веки Бог». Но это понимание всего лишь вариант, да и само построение стиха очевидно относит слова благословенный Бог ко Христу, о чем говорилось выше.

[86] Этот перевод приводит в сноске другой возможный, но менее обоснованный перевод: "от них же по плоти Христос. Да будет Бог, (стоящий) над всеми, благословен вовеки!"

[87] «В вас должны быть те же чувствования, какие во Христе Иисусе: Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу [«не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом», НМ]». (Сторожевая башня от 1 февраля 1999 года. Стр.6).

[88] Или природа, вид.

[89] Или цеплялся.

[90] Греческое слово «arpagmov» можно перевести также и как грабеж.

[91] Здесь не поможет ссылка на то, что «Сын меньше Отца». Общество предлагает свои выводы тем людям, которые достаточно плохо знакомы с Библией. В христианском понимании Сын - Бог (Ис.9.6; Ин.1.1.18; 20.28; 1 Ин.5.20; Рим.9.5; Флп.2.6; Кол.2.9; Евр.1.8-12) и человек (1 Тим.2.5) вместе (1 Тим.3.15-16). Поэтому в разных местах Он выражается о Себе двояко. С одной стороны доказывает, что Он истинный Бог (1 Ин.5.20), а с другой, что Он такой же как и мы человек. Именно потому Он и говорит о Себе: «ибо Отец Мой более Меня» (Ин.14.28), ибо любой человек меньше Бога, также и Сын по-своему человечеству меньше Отца, но равен Ему по Божеству.

[92] В сноске этого перевода предлагается вариант перевода, предложенный А.С. Хомяковым: "не помышлял хищением уравнять Себя с Богом".

[93] В русском издании два раза.

[94] Или правительства, начальства, власти.

[95] Или живет.

[96] Или в телесном виде.

[97] И.Р. Тантлевский. Введение в Пятикнижие. Российский Государственный Гуманитарный Университет. Центр библеистики и иудаики.Москва 2000. Стр.423.

[98] Или скипетр, посох.

[99] Или справедливости.

[100] Или зло, порочность, грех.

[101] Или оливковое маслом.

[102] Или восторга, ликования.

[103]Или товарищей, сообщников.

[104] Или обращайте внимание.

[105] Или установил, назначил.

[106] Или руководителями общины, хранителями, попечителями.

[107] Или руководить, управлять, править.

[108] Вот казалось бы подтверждение «переводу» НМ, но в сноске читаем другой вариант перевода соответствующий оригиналу: his own death- своею собственною смертью.

[109] Так же как и предыдущем случае мы видим в сноске перевод соответствующий оригиналу перевод: his own blood - своею собственною кровью.

[110] В сноске приводится так, как дан этот текст в оригинале (собственной крови).

[111] В сноске читаем перевод соответствующий подлиннику: Своей Собственной Кровью.

 
 
 
 
© Центр Духовного развития молодежи при Даниловом монастыре г. Москвы 1999-2001
 
Полезная информация: